[On 26 January, I published an article by Kirk Woodward, a frequent contributor to ROT, on “Frank Kermode on Shakespeare’s Language.” Kirk took off from an announcement by the Oregon Shakespeare Festival in Ashland that they were commissioning modern-English translations of all of Shakespeare’s plays; that dovetailed into a book report/review of Kermode’s Shakespeare’s Language (2000, Farrar Straus Giroux). As a follow-up (and prequel) to Kirk’s discussion, I thought I ought to post OSF’s original news release of 29 September 2015 (Oregon Shakespeare Festival [website]; https://www.osfashland.org/press-room/press-releases/play-on.aspx) and several articles from the press reporting or commenting on the project. Below are the OSF release, three New York Times articles (including an op-ed column and a report aimed at children), and the New Yorker article Kirk mentions in his piece, Daniel Pollack-Pelzner’s “Why We (Mostly) Stopped Messing With Shakespeare’s Language.”]
Play On! 36
Playwrights Translate Shakespeare; playwrights and dramaturgs paired for
39 plays
Ashland,
Ore.—The Oregon Shakespeare Festival announced today the launch of a 39-play,
three-year commissioning project, Play
On! 36 Playwrights Translate Shakespeare. Supported by a generous grant
from the Hitz Foundation and inspired by long-time OSF patron Dave Hitz’s
passion for Shakespeare, the project is led by Lue Morgan Douthit, OSF’s
director of literary development and dramaturgy.
Play on! has engaged many of the nation’s leading playwrights, dramaturgs, theater professionals, expert advisors and emerging voices in the field. Among the goals of the project is to increase understanding and connection to Shakespeare’s plays, as well as engage and inspire theatergoers, theater professionals, students, teachers and scholars. Play on! also will provide translated texts in contemporary modern English as performable companion pieces for Shakespeare’s original texts in the hope they will be published, read and adapted for stage and used as teaching tools.
Play on! has engaged many of the nation’s leading playwrights, dramaturgs, theater professionals, expert advisors and emerging voices in the field. Among the goals of the project is to increase understanding and connection to Shakespeare’s plays, as well as engage and inspire theatergoers, theater professionals, students, teachers and scholars. Play on! also will provide translated texts in contemporary modern English as performable companion pieces for Shakespeare’s original texts in the hope they will be published, read and adapted for stage and used as teaching tools.
“We
began this project with a ‘What if?,’ Douthit said. “There are differences
between the early modern English of Shakespeare and contemporary English. What
if we looked at these plays at the language level through the lens of
dramatists? What would we learn about how they work? Would that help us
understand them in a different way? ‘Translate’ is an inadequate word because
it implies a word-for-word substitution, which isn’t what we’re doing. I’m
going for something much more subtle. But I like the rigor that ‘translate’
implies. What excites me the most about this is who will dig into these texts.
We have paired 36 playwrights with dramaturgs, and we are asking them to go in
and look at what the plays are made of. The writers get the great joy of
tagging along with the world’s best poetic dramatist. It will be the geekiest
exercise ever.”
The
project has commissioned a playwright and dramaturg for each of the 39 plays
attributed to Shakespeare (including Two
Noble Kinsman and Edward
III). By commissioning diverse playwrights (more than 50 percent women and
more than 50 percent writers of color), OSF will bring fresh voices and
perspectives to the work of translation.
In
approaching the task OSF has established two basic rules. First, do no harm.
There is language that will not need translating and some that does. Each team
is being asked to examine the play line-by-line and translate to contemporary
modern English those lines that need translating. There is to be no cutting or
editing of scenes and playwrights may not add their personal politics. Second,
put the same kind of pressure on the language as Shakespeare put on his. This
means the playwright must consider the meter, rhyme, rhythm, metaphor,
rhetoric, character action and theme of the original. These translations are
not adaptations. Setting, time period and references will remain unchanged.
OSF
will continue its commitment to producing all of Shakespeare’s plays between
2015 and 2025, and all these productions will use the original texts. One or
more of the Play on! translations
may be produced at OSF along with the complete original canon. It is the hope
and expectation that a production will inspire audience members to return to
Shakespeare’s original texts, ideally with much greater understanding and
enjoyment.
“My
interest in the question of how to best create access to these remarkable
works is life-long,” OSF Artistic Director Bill Rauch said. “As a
seventh grader, I translated Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream into contemporary English for my
classmates to better understand it. I am delighted that the Play on! translations will give
dramatists a deep personal relationship with Shakespeare’s words and
that they will give artists and audiences new insights into these
extraordinary plays.”
“I’ve
been seeing Shakespeare plays since I was a child,” Dave Hitz said. “I love
reading a play before the show, especially out-loud with friends, in order to
understand the performance better. When I learned that foreign translations of
Shakespeare are in modern language, I was jealous. I fantasized about seeing
Shakespeare performed in contemporary modern English. I’m thrilled that OSF is
taking on this project. No translation can replace the original, but it can
broaden the audience and provide new understanding even for those of us who
love the original language. I hope these translations will attract a new
audience to Shakespeare and lead them back to his original words as well.”
Each
play will have a reading and workshop with a director and actors to provide
further insight into the work before the final drafts are submitted. OSF will
produce readings and workshops of these translations all over the country. In
addition, an annual convening will be held to facilitate dialogue and shared
discovery among the writers.
Kennenth
Cavandar’s translation of Timon of
Athens, a pilot for this project, was produced at the Alabama Shakespeare
Festival in 2014. At this point in time three translations are scheduled for
production: Pericles at
Orlando Shakespeare, Two Noble
Kinsmen at University of Utah, and The Tempest at Alabama Shakespeare Festival.
* * * *
[Jennifer Schuessler posted the following
report on the New York Times’
blog ArtsBeat on 1 October 2015 (http://artsbeat.blogs.nytimes.com/2015/10/01/oregon-shakespeare-festival-plans-shakespeare-translation-project/).
A version of the blog article appeared in print on 2 October 2015, in
the “Arts, Briefly” column in “The Arts” section of the paper with the
headline: “A Plan to ‘Translate’ Shakespeare Into English.”]
“THEATER: OREGON SHAKESPEARE FESTIVAL PLANS
SHAKESPEARE ‘TRANSLATION’ PROJECT”
By Jennifer Schuessler
Taylor
Mac, Kwame Kwei-Armah, Lloyd Suh, Lisa Peterson and Naomi
Iizuka are among the diverse group of playwrights the Oregon Shakespeare
Festival has enlisted in a three-year effort to “translate” Shakespeare’s
plays into contemporary modern English, with the goal of making the sometimes
difficult plays more accessible to contemporary audiences while also “bringing
fresh voices and perspectives.”
“Play
On! 36 Playwrights Translate Shakespeare” pairs playwrights and dramaturges to
work on 39 plays attributed to Shakespeare, including “Edward III” and “The Two
Noble Kinsmen.” More than half of the playwrights are women and more than half
are minorities, according to a news release.
Lue
Morgan Douthit, the festival’s director of literary development and dramaturgy,
said in a statement that while the new versions would not be translations in
the strictest sense, the word captured what she characterized as “the rigor” of
the project. Unlike free literary adaptations of the sort included in projects
like the Hogarth Shakespeare [a project of Penguin Random House in which Shakespeare’s
plays are retold by contemporary bestselling novelists], the Oregon effort
allows no cutting or editing of scenes, no changes to a play’s setting or
references, and no insertion of a playwright’s “personal politics.”
“The
writers get the great joy of tagging along with the world’s best poetic
dramatist,” Ms. Douthit said. “It will be the geekiest exercise ever.”
A pilot
for the project, Kenneth Cavandar’s translation of “Timon of Athens,” was
produced at the Alabama Shakespeare Festival in 2014. The Oregon Shakespeare
Festival, in Ashland, Ore., said it may produce one or more of the modern
translations, while also continuing its commitment to staging original-text
versions of all of Shakespeare’s plays between 2015 and 2025.
[Jennifer
Schuessler is an editor at the New York Times Book Review and a reporter for
the ArtsBeat blog.]
* * * *
[Here is the New Yorker article by Daniel Pollack-Pelzner that Kirk
Woodward mentions in “Frank Kermode on Shakespeare’s Language,” published on 6 October 2015 (http://www.newyorker.com/books/page-turner/why-we-mostly-stopped-messing-with-shakespeares-language).]
“WHY WE (MOSTLY) STOPPED MESSING WITH
SHAKESPEARE’S LANGUAGE”
by Daniel
Pollack-Pelzner
Critics
of a project that will translate Shakespeare’s plays into modern English may
have forgotten the long history of the Bard’s scripts undergoing heavy editing
for the stage.
Last
week, the Oregon Shakespeare Festival announced that it had commissioned
thirty-six playwrights to translate all of Shakespeare’s plays into modern
English. The backlash began immediately, with O.S.F. devotees posting their
laments on the festival’s Facebook page. “What a revolting development!”
“Is there really a need to translate English into Brain Dead American?” “Why
not just rewrite Shakespeare in emoticons and text acronyms?” Beneath the
opprobrium lay a shared assumption: that Shakespeare’s genius inheres not in
his complicated characters or carefully orchestrated scenes or subtle ideas but
in the singularity of his words. James Shapiro, a professor of English at
Columbia University, used a regionally apt analogy to express this opinion:
“Shakespeare is about the intoxicating richness of the language,” he told Oregon
Public Broadcasting. “It’s like the beer I drink. I drink 8.2 per cent I.P.A.,
and by changing the language in this modernizing way, it’s basically shifting
to Bud Light. Bud Light’s acceptable, but it just doesn’t pack the punch and
the excitement and the intoxicating quality of that language.”
I don’t
disagree with Shapiro, but, as a literary historian who studies the way
Shakespeare has been reinvented, I’m struck that so many serious Shakespeareans
over the centuries have argued the opposite: that Shakespeare’s genius had to
be salvaged from the obscure, indecorous, archaic, quibbling mess of his
language. For poets, playwrights, editors, and actors from the seventeenth
century through much of the nineteenth, Shakespeare’s language wasn’t
intoxicating so much as intoxicated: it needed a sobering intervention. These days,
we tend to assume that productions can change anything about Shakespeare (the
setting, the period, the characters’ race or gender), as long as the script
stays intact—cut or reordered, perhaps, but not rewritten. This is a fairly
recent notion. Until the late Victorian era, stage performances usually
observed the setting and period implied in the play, but they transformed the
language. Shakespeare’s script was the first problem that a production had to
remedy.
At the
end of the English Civil War, when the restoration of the monarchy reopened the
theatres, Shakespeare’s fifty-year-old plays looked, to many, out of date.
Playwrights polished up his rusty parts for performance, pruning his unruly
plots to fit a French-fuelled demand for dramatic unities, tweaking his
politics to suit an age wary of further unrest, recasting his roles to
accommodate newly licensed female actors, and rewriting the rough bits that
violated neoclassical decorum. John Dryden and William Davenant introduced
their adaptation of “The Tempest,” in 1667, as Shakespeare resurrected for the
present: “from old Shakespear’s honour’d dust, this day / Springs up and buds a
new reviving Play.” Restoration playwrights treated Shakespeare much as he had
treated his sources: as fertile soil ripe for tilling. John Crown found “Henry
VI” full of “old gather’d Herbs”; he added a dressing of “oyly Words” along
with “a little vinegar against the Pope” to pique the taste of his Protestant
audience. Shakespeare was seen as an untutored poet of nature who was, as John
Milton memorably put it, apt to “warble his native wood-notes wild,” and who
lacked the art—and knowledge of classical precedent—to shape his fancy. (The
prohibition against ending a sentence with a preposition stems, in part, from
Dryden’s attack on this “common fault” in Shakespeare and his contemporaries.)
“There are Lines that are stiff and forc’d, and harsh and unmusical,” the
playwright John Dennis complained as he tuned up “Coriolanus.” “There are Lines
in some Places which are very obscure, and whole Scenes which ought to be
alter’d.” The Irish poet Nahum Tate cast “King Lear” as “a Heap of Jewels,
unstrung and unpolisht”; his notorious resetting of those smudged gems
modernized the language, cut the Fool, and added a happy ending in which Lear
survives to see Cordelia marry Edgar—an anathema to our current judgment, but
popular enough to hold the stage for the next hundred and fifty years.
Even
the eighteenth-century vogue for printed editions of Shakespeare, which often
sought to rescue the plays from the perceived travesties of the playhouse,
found his work faulty. Nearly all the editions modernized the plays’ spelling
and punctuation; some went further. Striving to refashion Shakespeare as a more
genteel poet, Alexander Pope, in the preface to his 1725 edition, acknowledged
his subject’s shortcomings: “It must be own’d that with all these great
excellencies he has almost as great defects; and that as he has certainly
written better so he has perhaps written worse than any other.” Pope’s solution
was to flag the excellencies with a comma in the margin—or, if they were
particularly “shining” examples, with a star—whereas “excessively bad” passages
were “degraded to the bottom of the page.” Although Pope blamed these faults on
Shakespeare’s need to please the debased taste of his audience, another
poet-editor, Samuel Johnson, thought Shakespeare’s defects could not be excused
by the “barbarity of his age.” He disdained the comic characters, whose “jests
are commonly gross, and their pleasantry licentious”; he deplored the labored
tragic writing where “the offspring of his throes is tumour, meanness,
tediousness, and obscurity”; he criticized narrative scenes for “a
disproportionate pomp of diction and a wearisome train of circumlocution”; and
he lamented Shakespeare’s wordplay, sighing that a pun or “quibble was to him
the fatal ‘Cleopatra’ for which he lost the world, and was content to lose it.”
Although Johnson regarded Shakespeare as the greatest modern writer to depict
our “general nature,” he preferred Tate’s “King Lear” for the poetic justice of
its ending.
As the
scholar Michael Dobson has argued, canonization fuelled adaptation: if
Shakespeare was the newly minted national poet, his plays had to be improved to
be worthy of his stature. (That impulse spurred Henrietta and Thomas Bowdler’s
expurgated “Family Shakespeare” edition, which advertised that it removed “from
the writings of Shakespeare some defects which diminish their value.”) In 1838,
the great actor-manager William Macready restored Shakespeare’s “King Lear,”
complete with the Fool and the original body count, but he could not persuade
his audiences to accept Shakespeare’s “Richard III.” Colley Cibber’s trim
Restoration adaptation, with its popular lines like “Off with his head! So much
for Buckingham,” was preferred until 1877, and even Laurence Olivier’s 1955
film kept some of Cibber’s alterations. “The Taming of the Shrew,” frequently
revived in adaptations throughout the seventeenth and eighteenth centuries, was
not performed in Shakespeare’s version until 1887, almost three hundred years
after its Elizabethan début.
So what
changed? How did Shakespeare’s original texts regain their popularity? German
Romantics had something to do with it. They rebelled against French
neoclassical restraint and cited Shakespeare’s unruliness as a liberating
precedent. British critics in the nineteenth century followed suit, celebrating
Shakespeare’s capacious characters and poetic imagination instead of worrying
whether his plots fit Aristotelian unities or if his style matched Augustan
decorum. Rather than subject Shakespeare to critical standards, Shakespeare
became the standard. (Samuel Taylor Coleridge apologized for importing the
clunky term “psychological” from the German, but he said that English lacked a
word to capture Shakespeare’s “Philosophy of the Human Mind.”)
Then,
with the rise of English as an academic discipline in the Victorian era,
scholars took over the business of editing Shakespeare, working to establish
more historically authentic texts, rather than correcting poetic defects—-an
editing goal matched by the nineteenth-century taste for spectacular
antiquarian stage productions. (John Philip Kemble inaugurated a tradition of
playing Macbeth in a Scottish kilt.) Shakespeare’s plays entered the new
compulsory public education system in 1870; the national assessment standards
required classes to recite Shakespeare passages for an examiner. Shakespeare
stocked the cultural arsenal for Britain’s overseas campaign as well, getting a
push in the colonies from the British Empire Shakespeare Society, whose motto
read, “Using no other weapon but his name.” Even the Oxford English Dictionary
helped secure Shakespeare’s status as the source of the imperial tongue; one
editor instructed researchers to stop looking for earlier instances once they
found a word listed in the concordance to Shakespeare. George Bernard Shaw
feared that the Victorian tendency to see Shakespeare as immune from criticism
verged on “Bardolatry,” warning that “it is false admiration to worship him as
an infallible demi-god.” But Shakespeare was well on his way to becoming
secular scripture. In the twentieth century, New Critics enshrined
Shakespeare’s plays as complex poetic art, unified through patterns of
metaphor, irony, and paradox, and generations of students were compelled to
write exegeses of his linguistic richness. If witty intricacies appeared
opaque, that was the fault not of the poet but of the audience who failed to
grasp his genius.
Even in
a climate of reverence for Shakespeare, the authentic text of his plays remains
elusive. No manuscripts for the plays survive, so contemporary editions and
performance scripts cobble together the most plausible passages from early
quartos and folios, modernizing the spelling and punctuation and relying on the
history of editorial emendations to clarify obscure cruxes. (There is also the
tricky business of attribution for scripts that appear to be collaborations
between Shakespeare and other playwrights.) Most editors of “Hamlet,” for
instance, silently translate “porpentine” to “porcupine” without incurring
outrage, though whether the porcupine is “fretful” or “fearful” depends on
whether you follow the folio or the second quarto. Every printing of an early modern
book was slightly different; hence the oddity of the Norton Facsimile edition
of the First Folio, which reproduced the cleanest version of each page from
different copies, generating the facsimile of a volume that never existed. The
Norton edition of Shakespeare’s complete works that I helped edit when I was a
graduate student printed three different texts of “King Lear” (the quarto, the
folio, and a conflated version of the two). At the Internet Shakespeare
Editions, you can find seven different texts of “King Lear,” along with ten
facsimiles. If Samuel Johnson were asked today whether he preferred Nahum
Tate’s version to Shakespeare’s, he would have to answer: Which one?
In
light of this history, the Oregon Shakespeare Festival’s translation project seems
fairly conservative. The translations are billed as “companion pieces” for
Shakespeare’s originals, not replacements. According to the O.S.F. Web
site, the playwrights are charged not to cut, not to edit, not to add personal
politics, not to change the setting or time period or references. “First, do no
harm,” the commission states. Instead, O.S.F. wants its writers to “limit their
efforts to updating the more antiquated language in the plays” while putting
the “same kind of pressure on the language”—rhyme, rhythm, metaphor,
rhetoric—“as Shakespeare put on his.” Although accessible, stylish play scripts
could offer handy entry points for Shakespeare newbies, one almost wonders why
O.S.F. needs thirty-six playwrights (and supporting dramaturgs) to do the sort
of clarifying work that annotations to modern editions have been doing for
years. In its combination of updating and deference, O.S.F.’s commission looks
like an eighteenth-century project couched in nineteenth-century terms.
What is
genuinely radical in the commission is not the process but the people involved.
Under the leadership of O.S.F.’s director of literary development and
dramaturgy, Lue Morgan Douthit, more than half of the selected playwrights will
be women, and more than half will be writers of color. Shakespeare’s scripts
have always resulted from collaborations among playwrights, actors, and
editors. For most of the history I have traced, those collaborators were white
men. Updating Shakespeare isn’t a new business, but now its ranks will reflect
the rich diversity of artists who, four centuries later, both relish and renew
his language.
[Daniel
Pollack-Pelzner, who
trained at Yale University as a Shakespearean actor, teaches Shakespeare,
Renaissance drama, and British literary history at Linfield College in McMinnville,
Oregon. His research focuses on
Shakespeare adaptations—how writers have transformed Shakespeare’s plots,
characters, and style into literary forms that speak to their own cultural
moment. He has published numerous
articles on Shakespeare and other English literary figures, has assisted in
editing the new Norton Shakespeare,
and is completing a book on Shakespeare and the Victorian novel. He has appeared on Oregon Public Broadcasting
and given public presentations at the Oregon Shakespeare Festival.]
* * * *
[This Op-Ed column
by James Shapiro appeared on 7 October 2015 (http://www.nytimes.com/2015/10/07/opinion/shakespeare-in-modern-english.html). A
version of this column appeared in print on the Opinion Pages of the New York edition on the
same date, with the headline: “Modernizing the Bard?”]
“SHAKESPEARE
IN MODERN ENGLISH?”
by James Shapiro
The
Oregon Shakespeare Festival has decided that Shakespeare’s language
is too difficult for today’s audiences to understand. It recently announced
that over the next three years, it will commission 36 playwrights to translate
all of Shakespeare’s plays into modern English.
Many in
the theater community have known that this day was coming, though it doesn’t
lessen the shock. The Oregon Shakespeare Festival has been one of the stars in
the Shakespeare firmament since it was founded in 1935. While the festival’s
organizers insist that they also remain committed to staging Shakespeare’s
works in his own words, they have set a disturbing precedent. Other venues,
including the Alabama Shakespeare Festival, the University of Utah and Orlando
Shakespeare Theater, have already signed on to produce some of these
translations.
However
well intended, this experiment is likely to be a waste of money and talent, for
it misdiagnoses the reason that Shakespeare’s plays can be hard for playgoers
to follow. The problem is not the often knotty language; it’s that even the
best directors and actors — British as well as American — too frequently offer
up Shakespeare’s plays without themselves having a firm enough grasp of what
his words mean.
Claims
that Shakespeare’s language is unintelligible go back to his own day. His great
rival, Ben Jonson, reportedly complained about “some bombast speeches of
‘Macbeth,’ which are not to be understood.” Jonson failed to see that Macbeth’s
dense soliloquies were intentionally difficult; Shakespeare was capturing a
feverish mind at work, tracing the turbulent arc of a character’s moral crisis.
Even if audiences strain to understand exactly what Macbeth says, they grasp
what Macbeth feels — but only if an actor knows what that character’s words
mean.
Two
years ago I witnessed a different kind of theatrical experiment, in which
Shakespeare’s “Much Ado About Nothing,” in the original language, trimmed to 90
minutes, was performed before an audience largely unfamiliar with Shakespeare:
inmates at Rikers Island. The performance was part of the Public Theater’s
Mobile Shakespeare Unit initiative.
No
inmates walked out on the performance, though they were free to do so. They
were deeply engrossed, many at the edge of their seats, some crying out at
various moments (much as Elizabethan audiences once did) and visibly moved by
what they saw.
Did
they understand every word? I doubt it. I’m not sure anybody other than
Shakespeare, who invented quite a few words, ever has. But the inmates, like
any other audience witnessing a good production, didn’t have to follow the play
line for line, because the actors, and their director, knew what the words
meant; they found in Shakespeare’s language the clues to the personalities of
the characters.
I’ve
had a chance to look over a prototype translation of “Timon of Athens” that the
Oregon Shakespeare Festival has been sharing at workshops and readings for the
past five years. While the work of an accomplished playwright, it is a
hodgepodge, neither Elizabethan nor contemporary, and makes for dismal reading.
To
understand Shakespeare’s characters, actors have long depended on the hints of
meaning and shadings of emphasis that he embedded in his verse. They will
search for them in vain in the translation: The music and rhythm of iambic
pentameter are gone. Gone, too, are the shifts — which allow actors to register
subtle changes in intimacy — between “you” and “thee.” Even classical allusions
are scrapped.
Shakespeare’s
use of resonance and ambiguity, defining features of his language, is also lost
in translation. For example, in Shakespeare’s original, when the misanthropic
Timon addresses a pair of prostitutes and rails about how money corrupts every
aspect of social relations, he urges them to “plague all, / That your activity
may defeat and quell / The source of all erection.” A primary meaning of
“erection” for Elizabethans was social advancement or promotion; Timon hates
social climbers. The wry sexual meaning of “erection,” also present here, was
secondary. But the new translation ignores the social resonance, turning the
line into a sordid joke: Timon now speaks of “the source of all erections.”
Shakespeare
borrowed almost all his plots and wrote for a theater that required only a
handful of props, no scenery and no artificial lighting. The only thing
Shakespearean about his plays is the language. I’ll never
understand why, when you attend a Shakespeare production these days, you find
listed in the program a fight director, a dramaturge, a choreographer and
lighting, set and scenery designers — but rarely an expert steeped in
Shakespeare’s language and culture.
A
technology entrepreneur’s foundation is bankrolling the Oregon Shakespeare
Festival’s new venture. I’d prefer to see it spend its money hiring such
experts and enabling those 36 promising American playwrights to devote
themselves to writing the next Broadway hit like “Hamilton,” rather
than waste their time stripping away what’s Shakespearean about “King Lear” or
“Hamlet.”
[I agree in principle with Shapiro,
especially with respect to actors and directors assuring that they understand
the content of Shakespeare’s words. (See
my articles “Acting Shakespeare” and “Staging
Shakespeare,” posted on ROT on 5 and 21 September 2009, which treat
both endeavors.) Further, in “Frank
Kermode,” Kirk Woodward addresses the idea that Shakespeare meant for some of
his lines to hard to understand, asking “Did they try to straighten out
passages that Shakespeare left obscure . . .”?
(I responded in my closing remarks with an anecdote about a play by
Heather McDonald of a production of which a dramaturgy teacher of mine
complained that the director “ironed out all the quirks.”)
[James Shapiro, a professor of English at Columbia, is the
author, most recently, of The Year of Lear: Shakespeare in 1606 (Simon & Schuster, 2015).]
* * * *
[The following article, directed to young readers,
was posted on the Learning
Notebook, a New York Times blog, on 14
October 2015 (http://learning.blogs.nytimes.com/2015/10/14/is-shakespeare-too-hard/).]
“IS SHAKESPEARE TOO HARD?”
by Michael Gonchar
Reading
Shakespeare is pretty much a rite of passage in many high school English
programs. Students are expected to stumble through centuries-old dost’s and
thou’s to discover the beauty of Shakespeare’s language and explore the twists
of his classic plots. After all, Shakespeare is generally thought of as the
greatest writer in the English language.
But is
Shakespeare just too hard for today’s students — and today’s audiences?
In “Shakespeare
in Modern English?,” James Shapiro writes about changes at the Oregon
Shakespeare Festival to make the bard more accessible:
The Oregon
Shakespeare Festival has decided that Shakespeare’s language is too difficult
for today’s audiences to understand. It recently announced that over the next
three years, it will commission 36 playwrights to translate all of
Shakespeare’s plays into modern English.
Many in the theater
community have known that this day was coming, though it doesn’t lessen the
shock. The Oregon Shakespeare Festival has been one of the stars in the Shakespeare
firmament since it was founded in 1935. While the festival’s organizers insist
that they also remain committed to staging Shakespeare’s works in his own
words, they have set a disturbing precedent. Other venues, including the
Alabama Shakespeare Festival, the University of Utah and Orlando Shakespeare
Theater, have already signed on to produce some of these translations.
However well
intended, this experiment is likely to be a waste of money and talent, for it
misdiagnoses the reason that Shakespeare’s plays can be hard for playgoers to
follow. The problem is not the often knotty language; it’s that even the best
directors and actors — British as well as American — too frequently offer up
Shakespeare’s plays without themselves having a firm enough grasp of what his
words mean.
Claims that
Shakespeare’s language is unintelligible go back to his own day. His great
rival, Ben Jonson, reportedly complained about “some bombast speeches of
‘Macbeth,’ which are not to be understood.” Jonson failed to see that Macbeth’s
dense soliloquies were intentionally difficult; Shakespeare was capturing a
feverish mind at work, tracing the turbulent arc of a character’s moral crisis.
Even if audiences strain to understand exactly what Macbeth says, they grasp
what Macbeth feels — but only if an actor knows what that character’s words
mean.
Students: Read the entire
article, then tell us . . .
— Is
Shakespeare too hard for today’s students and audiences? Does the difficulty of
Elizabethan vocabulary get in the way of appreciating the rich and colorful
language, plot lines and characters?
— Is
adapting Shakespeare to modern English a good way to engage students and
audiences with these classic texts?
— Or do
students and audiences lose the essence of Shakespeare’s plays if they read or
see them in modern English? Is something lost in translation?
— Have
you ever read or watched a Shakespeare play in the original language? Do you
have a favorite play? Did you enjoy the experience? How did you cope with the
difficult vocabulary?
— Have
you ever read or watched a Shakespeare play translated into modern English? Did
the adaptation enhance or detract from the experience?
[On the website
(the link for which is above), 34 students 13 and older had commented at the
time I uploaded this post. Have a look
at what some young Shakespeare students had to say about OSF’s project.
[Michael Gonchar
started teaching in 1996 as a humanities teacher at East Side Community High
School in Manhattan. He joined the Learning
Network in 2012 after spending ten years
as a school coach, instructional coach, and teacher-mentor in over two dozen New
York City public middle and high schools.]
* * * *
[OSF’s
“translation” project is dubious in my view, but if it “does no harm” (a
dramaturg’s pledge, by the way—borrowed from the medical profession; I bet OSF’s
literary manager had a hand in writing the release), I suppose it’s innocuous.
I note that of the four translations being staged, three are among Shakespeare’s
less-frequently produced plays: Timon of Athens,
Pericles, Two Noble Kinsmen. The rationale might be that a script that’s
easier to follow might make them more appealing to general audiences.
That’s at least a laudable goal on the theaters’ part (OSF’s and ASF’s).
That was principally the thinking of Classic Theatre for Schools, an
outfit I did some work for in the ’80s, and the Classroom Classics modern-language
adaptations they published. It was also the reason I started reading the Charles
and Mary Lamb Tales from Shakespeare
(which, of course, were early 19th-century texts rather than 21st) back in the
1950s: I could follow the story without having to slog through what was very
difficult language for a middle-schooler. (It worked, too: from that time
on, I have loved Shakespeare’s plays.) As
Kirk quoted from the New Yorker’s
Pollack-Pelzner above, if it gets some “newbies” into the theater or a Shakespeare
text, then it’s all good.
[Here
is a list of the playwrights and dramaturgs OSF has commissioned to make the
Shakespearean translations:
All’s
Well That Ends Well: Virginia Grise
(playwright), Ricardo Bracho (dramaturg); Antony and Cleopatra:
Christopher Chen (p), Desdemona Chiang (d); As You Like It:
David Ivers (p), Lezlie C. Cross (d); The Comedy of Errors:
Christina Anderson (p), Martine Kei Green-Rogers (d); Coriolanus:
Sean San Jose (p), Rob Melrose (d); Cymbeline: Andrea Thome (p), John Dias
(d); Edward III: Octavio Solis (p), Kimberly Colburn (d); Julius
Caesar:
Shishir Kurup (p), Nancy Keystone (d); Hamlet: Lisa Peterson (p), Luan
Schooler (d); King Henry IV, Part One: Yvette Nolan (p), Waylon Lenk (d); King
Henry IV, Part Two: Luis Alfaro (p), Tanya Palmer (d); King
Henry V:
Lloyd Suh (p), Andrea Hiebler (d); King Henry VI, Parts One, Two, Three: Douglas
Langworthy (p), Mead Hunter (d); King Henry VIII: Allison Moore (p), Julie
Felise Dubiner (d); King John: Brighde Mullins (p), Katie Peterson (d); King
Lear:
Marcus Gardley (p), Nakissa Etemad (d); King Richard II:
Naomi Iizuka (p), Joy Meads (d); King Richard III:
Kwame Kwei-Armah (p), Gavin Witt (d); Love’s Labor’s Lost:
Josh Wilder (p), Jeanie O’Hare (d); Macbeth: Migdalia Cruz (p), Ishia
Bennison (d); Measure for Measure: Aditi Brennan Kapil (p), Liz Engelman (d); The
Merchant of Venice: Elise Thoron (p), Julie Felise Dubiner (d); The
Merry Wives of Windsor: Dipika Guha (p), Christine Sumption (d); A
Midsummer Night’s Dream: Jeff Whitty (p), Heidi Schreck (d); Much
Ado About Nothing: Ranjit Bolt (p), Lydia G. Garcia (d); Othello:
Mfoniso Udofia (p), Ayanna Thompson (d); Pericles:
Ellen McLaughlin (p), Alan Armstrong (d); Romeo and Juliet:
Hansol Jung (p), Aaron Malkin (d); The Taming of the Shrew: Amy
Freed (p), Drew Lichtenberg (d); The Tempest: Kenneth Cavander (p),
Christian Parker (d); Timon of Athens: Kenneth Cavander (p), Lue Morgan Douthit (d);
Titus Andronicus: Taylor Mac (p), Jocelyn Clarke (d); Troilus
and Cressida: Lillian Groag (p), James Magruder (d); Twelfth
Night:
Alison Carey (p), Lezlie Cross (d); The Two Gentlemen of Verona:
Amelia Roper (p), Kate McConnell (d); Two Noble Kinsmen: Tim
Slover (p), Martine Kei Green-Rogers (d); The Winter’s Tale:
Tracy Young (p), Ben Pryor (d).]