[On 10 January, the Classic Stage Company began previews for its new staging of Bertolt Brecht’s A Man’s a Man (Mann ist Mann, sometimes translated as Man Is Man, as we’ll see, or even Man Equals Man). The CSC production, which opens to the press on 30 January for a run scheduled to end on 16 February, is staged by CSC artistic director Brian Kulick (Venus in Fur, 2010), with songs and a score by Duncan Sheik (Spring Awakening, 2006). Between 1924 and 1926, before Threepenny Opera and Mother Courage, Brecht wrote this anti-war satire about a naive handyman-turned-soldier. He revised the script many times, the final version dating from 1953, three years before the playwright’s death. Man Is Man tells the tale of innocent handyman Galy Gay in British Colonial India, where he’s “rather unorthodoxly enlisted into Her Majesty’s Armed Forces,” according to CSC’s publicity. “Watch him be ‘dismantled like a car’ and reassembled into the ultimate fighting machine in this early knock-about, anti-just-about-everything farce.” (I’ll be seeing the CSC production on 7 February and reporting on it on ROT shortly after that.)
[In
September 1962, however, two virtually simultaneous productions of this
somewhat obscure Brecht play, which originally premièred in 1926 and in a 1931
version featured German star (and later Hollywood character actor) Peter Lorre
in an iconic performance, opened in New York City. Based on different versions of Brecht’s
script and the work of different translators, one presentation played at the
Living Theatre’s home theater on West 14th Street and a competing production,
by the New Repertory Theatre Company, opened one day later on what is now
Theatre Row (but was just a stretch of far West 42nd Street then). The only time I can remember anything similar
happening in New York’s stage history was in 2000 when Andrew Lippa’s version
of The Wild Party ran Off-Broadway at the Manhattan
Theatre Club from 24 February to 9 April (54 performances) and Michael John
LaChiusa’s adaptation played on Broadway at the Virginia Theatre from 13 April
to 11 June (68 performances). That
situation didn’t generate the kind of stir in the press or the public that the
dueling Brechts did 52 years ago. (In
1962, the New York Times reported that on 18 August 1908, twin
productions of Ferenc Molnar’s The Devil
opened at the Belasco and Garden Theatres on Broadway.)
[On
Thursday, 20 September 1962, Women’s Wear Daily’s Thomas R. Dash declared, “This week can
truly be designated as Bertolt Brecht Festival Week.” The press had a grand time comparing the
productions and the leads and running commentaries on both from journalists and
production insiders from the two companies.
Back then, New York City had many newspapers (New York Mirror, New York
Journal-American, New York World Telegram & Sun, Morning
Telegraph—not to forget the Christian Science Monitor and Women’s
Wear Daily, both considered important critical voices) that covered theater, especially events
like this that caught the attention of the public (or, at least, the press), so
there were also lots of reviews of both mountings, many of which covered the
two shows together and compared them. In
one paper, the World Telegram
& Sun, the reviewer not only covered each opening in a separate notice,
but wrote a third column two days later for the contrast.
[So, here’s my own reconstruction of the battle of
the Brechts, circa 1962. ~Rick]
In
the fall of 1962, there were two simultaneous productions of Bertolt Brecht’s
anti-military play Mann ist Mann on
the New York stage. (Because there are
so many variant translations of the title, I’ll use the German name to refer to
the play in general and the appropriate English rendition for specific
productions.) The Living Theatre’s Man
Is Man was a translation by Gerhard Nellhaus, authorized by Helene Weigel
and Stefan Brecht, the playwright’s widow and son, and based on Brecht’s 1953
final revision. Billed as A Man’s A
Man, the other staging, by the New Repertory Theatre Company, was Eric
Bentley’s translation of the original 1925 text. The Living Theatre production opened in the
troupe’s home theater at 530 6th Avenue (Avenue of the Americas), at the corner
of West 14th Street, under Julian Beck’s direction (and on his set design) on
Tuesday, 18 September, with Joseph Chaikin as Galy Gay and Judith Malina as the
Widow Begbick and closed on 31 March 1963, running 165 performances. (Performances of the Living’s Man Is Man
were suspended from 4 to 13 November to free the company’s members to participate
in the “general strike for peace week” which Beck and Malina ran out of their
theater building.) Directed for the New
Repertory Theatre by John Hancock, the competing production opened on
Wednesday, 19 September, for 175 performances at the Masque Theater, 442 W.
42nd Street (two-and-a-half blocks west of Times Square), closing on 17
February 1963 and featuring John Heffernan as Gay and Olympia Dukakis as the
widow. Chaikin was awarded a 1963 Obie
for “Distinguished Performance” for his portrayal of the reluctant soldier in
the Living’s production and Dukakis won one for her performance as the
entrepreneurial widow in the New Repertory version.
(Nellhaus’s
translation of the 1953 version is available in Man Equals Man; and, The
Elephant Calf [Arcade Publishing,
1979]. The typescript of the
Living Theatre’s text is in the Billy Rose Theatre Collection of the New York
Public Library for the Performing Arts.
The Bentley translation is commonly available [Baal, A Man’s a Man,
and The Elephant Calf: Early Plays by Bertolt Brecht (Grove Press, 1964)]
and is still in print. A typescript of
the New Repertory’s text was also on reposit at the Billy Rose but no longer
seems to be available. A recording on LP
of the New Rep’s performance, Bertolt
Brecht’s A Man’s a Man, with a slightly different cast, was
released by Spoken Arts [SA-870, New
Rochelle, N.Y.] in 1964.)
To
be sure, there was considerable debate in the New York press over these dueling
Brechts, from mainstream dailies like the New York Herald Tribune, which
published on the same page articles by Bentley, and Beck and Malina (“Are Two
Brechts Better Than One?” and “And on the Other Hand,” respectively, 9 September) and then letters from
Bentley and Nellhaus (“From the Reader” and “More on Brecht,” 16 September), to
alternative weeklies such as the Village Voice, which ran a comparison
of the two Galy Gays before the openings (Jane Kramer’s “Two Actors, One Role:
Who Is Brecht’s Man?” 6 September), and exegeses by Bentley and Beck following
the reviews (“Says Eric Bentley: ‘A Man’s a Man’ Is A Magnificent Play,” 4
October, and “‘Man Is Man’ Is A Major Work,” 11 October). Other articles with
provocative—if not always amusing—headlines included “Who’s On First?: Brecht Fathers Twins As Off-B’way Season Nears” (Village
Voice 23 August), “Curtain
Up on Broadway: Brecht Beside Himself” (Melvin Maddocks, Christian Science
Monitor 22 September), and “On Stage: The Battle of the Brechts” (George
Oppenheimer, Newsday 26 September).
At opposite ends of the complexity continuum were the New York Post’s Jerry Tallmer with “Let’s
Get It Straight: (A) Man(’s) Is (a) Man” (I don’t even know how to read that
one) and Edith Oliver in the New Yorker
with the simple “Brecht2.”
The
full title of Brecht’s anti-military, anti-war, anti-authoritarian play is Man Is Man: The Transformation of the Porter
Galy Gay in the Military Barracks of Kilkoa in the Year 1925 (or some
variation on that translation). Billed
as a comedy, Mann ist Mann tells the
story of the naïve and pliant Galy Gay, self-described as “a man who does odd
jobs, who doesn’t drink, smokes very little and has almost no vices to speak of,”
an Irish handyman out to buy his wife a fish for their supper who’s enlisted by
three British soldiers who need a replacement for one of their machinegun unit. (Joe Chaikin recounted that Barbara Brecht,
the playwright’s daughter, told him, “You have your comedies in America. Here
we do only plays about life and death,” and the actor observed, “The play
itself is funny, but you’ll make the judgment that it’s tragic.”) The soldiers had just tried to loot a Buddhist
pagoda and had to leave a fourth man behind when they fled. They’re terrified of their sergeant, known as
Bloody Five for his bloodthirstiness both in battle and in the barracks, so they
cajole, persuade, threaten, and hoodwink Gay into taking their comrade’s place. Along the way, Gay’s introduced to the Widow
Begbick, the proprietor of a traveling canteen where the soldiers relax and carouse. As Gay becomes more and more the kind of
killing machine he’s led to believe he’s supposed to be, he witnesses his own
“execution” and funeral, even delivering a eulogy for himself. In the end, he takes part in a war against
Tibet, single-handedly conquers a fortress, and is declared a hero for his
ferocity. He’s become the perfect
soldier. When the soldier whose place
Gay had taken, Jeriah Jip, returns to reclaim his position, his former comrades
turn him away with Gay’s old identity papers.
Brecht
(1898-1956) had many influences for the play, including the tragic farces of proto-Absurdist
Luigi Pirandello; Munich music-hall, or Kabarett, political satire; and the
expressionistic and surrealistic works of Franco-German
poet-playwright-librettist Yvan Goll, but perhaps the most salient was the
depictions of the British Raj by Rudyard Kipling, some of whose poetry Brecht
translated. Kipling, in the words of
Brecht translator John Willett, “provided the poetic setting for Brecht’s
Anglo-Saxon mythology of the ’twenties,” visible in the troop songs of Mann ist Mann.
According
Brecht’s own estimation, he rewrote Mann
ist Mann ten times based on “what I learnt from the audiences.” The first version, written between 1924 and
1926, premièred simultaneously at the Landestheater (state theater) in
Darmstadt and the Städtischen Theater (city theater) in Düsseldorf on 25 September 1926. The Darmstadt presentation was directed by Brecht’s
friend Jacob Geis and designed by Caspar Neher, a frequent collaborator; the Düsseldorf producion was directed by Josef Münch. While Münch’s version got the worst of the
reviews, the response in both cities was mixed, with the press feeling that
Geis had missed Brecht’s “irresistible pace” and that Brecht’s “new concept”
irritated the audience.
A
radio performance of the play was broadcast by Funk-Stunde Berlin (Radio Berlin) in
1927 with Helene Weigel, Brecht’s wife, as Begbick and in 1928, Weigel débuted Mann ist Mann on the Berlin stage,
directed by Erich Engel at the Volksbühne (people’s stage). In 1931, the playwright himself staged Mann ist Mann at the Staatstheater
(state theater) in Berlin featuring Weigel as Begbick and Peter Lorre as Gay in
a revised version. The playwright
shortened the script by two scenes and eliminated Begbick’s daughters,
resulting, Nellhaus said, in “a much more mature, lyrical and disciplined play”
which saw the first application of some of Brecht’s Epic Theater staging techniques
(including Lorre’s performance). (Nellhaus
made a translation, approved by Brecht, of this revision in 1946-47 and it was
presented in 1952 by the Arts Theatre at the University of Michigan.) The 1953 version, which “restored, in revised
form to be sure, the last two episodes” excised in 1931, was directed by Werner
Kraut with music by Paul Dessau at the Württembergisches Staatstheater in
Stuttgart in 1956, three months before the author’s death of a heart attack at 58. Nellhaus stated
that the playwright wrote in 1954 that “he wanted to show how the little man
grew within ‘the gang’ into which he had been accepted,” considered a direct
reference to the Nazi cooption of the German people in the 1930s. A posthumous production was presented by
Brecht’s own Berliner Ensemble in East Berlin under the direction of Uta
Birnbaum in 1967.
According
to Bentley, “on the whole American producers were unresponsive to Brecht” in
the early post-World War II years.
(Brecht, who lived in California from 1941 to 1947, was called before
the House Committee on Un-American Activities on 30 October 1947. He returned to Europe on 31 October, settling
in East Berlin in 1949 after being offered his own theater company, the
Berliner Ensemble, by the communist government of the German Democratic
Republic. A committed Marxist, he was
awarded the Soviet Union’s Stalin Peace Prize in 1954.) Brecht didn’t press for U.S. productions of
his work, except, apparently, Mann ist
Mann. Whenever Bentley suggested
staging a Brecht play in the United States, the dramatist would reply, “[N]o,
do ‘A Man’s a Man.’”
Aside
from the two 1962 stagings and the current CSC presentation, however, Mann ist Mann has a skimpy New York City
history. In 1957, the New York Times reported that George Tabori,
a Hungarian-born writer and director, planned a possible adaptation of the play
which he proposed to offer to Marlon Brando “because of the ‘wonderful role’ in
it for him” (presumably Galy Gay, though I guess he might have been considered
for Bloody Five). To have been produced
by Leo Kerz, an associate of Brentley’s and a founder of the New Repertory
Theatre, Mann ist Mann was reportedly also considered for another
actor: Zero Mostel (whom Kerz would later present in Eugene Ionesco’s Rhinoceros to great acclaim). The Tabori-Kerz production never
materialized.
In
1971, while the war in Vietnam was still raging, R. Mack Miller staged an
Off-Off-Broadway production of A Man’s a Man at the Workshop of the Players Art in a Bowery storefront and in 1977,
the Juilliard Theater Center presented the play under Gene Lesser’s
direction. Down the street from the
Players Art, the Jean Cocteau Repertory staged another revival at its Bouwerie
Lane Theater in the East Village in 1990, directed by Robert Hupp. In 1991, experimental theater director Anne
Bogart mounted A Man’s a Man at
the Ohio Theater on SoHo’s Wooster Street for the Off-Off-Broadway
troupe Tiny Mythic Theater Company. The
most recent New York City production of the play seems to have been the 1999
revival by the Curan Repertory Company directed and adapted by Ken Tyrell at
Theatre 22 on 22nd Street in Chelsea.
Tyrell reset the play in contemporary Brooklyn.
In
addition to the Ann Arbor performance of the 1931 text, a production of Nellhaus’s
translation of the 1953 version was planned at Harvard’s Loeb Drama Center in
1960, but the Brecht estate, desiring a New York City début, canceled the
Cambridge presentation. There have been,
however, many productions of Mann ist
Mann in colleges and rep companies across the country. Two of note were a 1986 revival at the Hyde
Park Festival Theatre in association with the Hudson Valley Theatre in upstate Dutchess County, New York. The leads, in a different translation by Tim
Mayer who also directed, were Bill Murray (yes, that Bill Murray, who did quite well as Galy Gay it seems) and
Stockard Channing as Widow Begbick. In
Los Angeles as recently as 2008, the Odyssey Theatre Ensemble put on a version
of the A Man’s a Man directed
by Ron Sossi with a Galy Gay portrayed by a small woman, Beth Hogan, in male
drag. (She also did well in the role,
but I don’t know how much the casting gimmick helped the play. It’s also worth noting that in the current
CSC revival of A Man’s a Man, the role of Leokadja Begbick is being
played by Justin Vivian Bond, a transgender actor and performance artist who
was formerly Kiki of Kiki and Herb.)
According
to Bentley, no acceptable English translation of the play existed prior to
1960, though several versions were in print.
After Leo Kerz had given the project a try and sent his attempt to
Bentley to complete, the translator put it aside for other work. In spring 1960, Grove Press approached
Bentley to edit a volume of Brecht plays and he finished the translation of A
Man’s a Man for that publication, released in 1961. Thus the seeds of a theatrical conflict, “a
brushfire war,” the Christian Science Monitor’s Maddocks called it, were sewn, and, Maddocks reported, “The issue is ‘Mann Ist Mann’ . .
. which two Off-Broadway producers have been fighting over as if it were the
last dress of its size at a bargain counter.”
As recorded in the pages of the Herald Tribune by Bentley, the Becks, and Nellhaus, the
juxtaposition between the New Repertory and the Living Theatres—“to the
accompaniment of discordant claims,” noted Oppenheimer in Long Island’s Newsday,
and “so much hullabaloo,” in the estimation of the Village Voice’s Michael Smith—came about this way:
In
January 1962, the Living announced its intention to present one of the earlier translations,
Gerhard Nellhaus’s, presented to the company, the Becks reported, by Stefan
Brecht in December 1959. The company
decided immediately to do the script and Bentley saw that he had to get his own
version staged “at once or not at all.”
Bentley had offered his friend Julian Beck his own version of the play,
based on the 1924-’26 text, but Beck found the 1953 revision “more profound and
mature.” Nellhaus’s rendition had been
authorized by Helene Weigel and Stefan Brecht while the earlier edition, the
Becks felt, “was clearly not authorized by the Brecht estate.” Having entered the public domain in the U.S.,
the first version of the play could be produced without paying royalties to the
estate and the Becks wanted to do the version they admired and pay the heirs for
the rights.
During
August 1961, Harvard’s Loeb Center had tried out Bentley’s adaptation (with a
performance by Faye Dunaway as one of Begbick’s daughters) under the direction
of John Hancock (Harvard ’61) and Bentley reported, “I felt that I had stumbled
on one of the coming American directors.”
It was Mann ist Mann’s U.S.
première. In the spring of 1962, Hancock
wanted to do A Man’s a Man
again, so Bentley put him together with Konrad and Gay Matthaei, the
husband-and-wife managers of the New Repertory Theatre Company, who were
looking for a director. In May 1962, the Living returned from their
second tour of Europe and learned of the competing production plans. That August, the Contemporary Theatre
Workshop at Stanford University premièred Nellhaus’s translation of Man Is Man, directed by Alan Schneider,
but the Becks couldn’t believe that Brecht’s agent would sanction two
professional productions of the same play in New York. She hadn’t, of course, but the Bentley
version was based on material that was out of copyright here and didn’t need
authorization.
Later,
an “upset”—and somewhat testy—Bentley disputed that his producers engaged in
“theft or skulduggery [sic]” and that
they did, indeed pay “full royalties.”
(He accused the Tribune of
having edited his column and took the action of sending the Village Voice a copy of his original
text.) If the Brechts refused the
payments, Bentley promised to donate the amount to Martin Luther King, Jr.’s cause. Nellhaus, however, argued that the payment of
royalties wasn’t really the issue, but that ever since the Living had obtained
the rights to Man Is Man, this fact
had been mentioned from 1960 on in program notes. This public commitment, said Nellhaus, meant
that the rights weren’t available to anyone else. He took exception to Bentley and the New Rep
company turning to an out-of-copyright text in order to mount an unauthorized
production.
Meanwhile, Bentley thought that the Living would
change its plans and produce another play because Beck had told him “that he
would gladly drop ‘A Man’s a Man’ if he found an American play he liked.” Bentley reckoned, “The Living Theater (I told
myself) prides itself on presenting plays no one else would do: I couldn’t
imagine them presenting a play some one [sic] else is doing at the same
time.” He was wrong.
The Becks resolved not to change plans on which
they’d been working for several years, including obtaining consent from
Brecht’s heirs. “We had spent two years
preparing the production, planning it, talking about it, becoming passionate
about it,” they asserted. (In a
subsequent letter, Bentley asserted that his plans to present A Man’s a Man
had begun with Brecht himself and dated back to 1950.) In summer 1961, they’d even discussed the
project with Weigel and Stefan Brecht.
In the end, the Living Theatre determined that an “unauthorized
production” wouldn’t deter them “from doing a work into which we had already
poured so much effort.” Since the
beginnings of the Living Theatre, after all, “we were eager to do as much
Brecht as possible,” asserted the Becks—including the company’s very first
production in 1951: Gerhard Nellhaus’s rendition of two linked one-acts, He
Who Says Yes and He Who Says No (staged in the Beck’s living room on
West End Avenue).
Bentley decided, “Such competition may be good for
us all, and cannot but enliven the off-Broadway season.” Earlier, he’d mused, “If their . . .
interpretation is much different from ours, it could be interesting to see the
play done in the two different ways.” The
adapter concluded that “comparing recorded performances of a great symphony is
a very popular sport” and hoped that “comparing Brecht productions may hold a
similar fascination.” It did.
But not without some now-and-then glitches and
stumbles, played out in the press.
(Edith Oliver, the esteemed long-time review-writer for the New
Yorker, dubbed the enhanced coverage “one of the steamiest who-cares controversies
ever to appear in the press.”) Vivian
Nathan, originally cast as Begbick at the Masque, dropped out suddenly in early
September for unexplained reasons, replaced by Dukakis. This necessitated a change in the opening
date—one in a string for both theaters.
Originally scheduled to open on 18 September, A Man’s a Man’s opening
was moved up to 10 September by the New Rep producers. As if in response, Beck, whose production was
supposed to go first on 6 September, postponed the Living’s opening until 13
September. (Opening second seemed to be
a goal, though I don’t see why.) When
Dukakis joined the cast, the New Rep company delayed its new opening until 14
September. It was like a chess game, as
Beck rescheduled Man Is Man’s opening
date to 18 September. “It would be
dishonest to say there is no feeling of competition,” said Mr. Beck. “Of course there is.” Beck’s gambit prompted the Matthaeis to
respond by moving the opening at the Masque to 19 September, explaining that Dukakis
needed more rehearsal and time to recover from a throat ailment.
“We’re getting into a real capitalist competition .
. . over a Brecht play,”
chuckled Beck. “It will be both
interesting and confusing to the public.”
Commented Konrad Matthaei, “If I had any preference there would be only
one production. . . . I hope interest in
Brecht will sustain two good productions.”
Despite the rivalry in the press and the fight for
bragging rights, one writer made the point that the comparisons were really
between apples and oranges. In a 1965
essay, New School for Social Research literature professor Eleanor Hakim
averred that
there was no valid basis for comparison, since one [script] was a straight dramatization of Brecht’s definitive and authorized text translation by Gerhard Nellhaus, while the other was an unauthorized adaptation based on an earlier version which had fallen into the public domain and which was therefore the only one which Bentley could have used without having to face a lawsuitHakim pointed out that Bentley had his own prologue, “carnival-atmosphere,” and four songs he and Joe Raposo added based on (or parodying, she said, “depending on one’s point of view”) Brechtian styles. (One original Brecht song was also used.) What Hakim saw as elements “befit[ting] a musical comedy approach” in the New Rep’s production may have been what Alexander Milch of the Newark Evening News described as “jazzed up with gimmicks” at the Masque or what the Voice’s Smith called “all the Brechtian—recognizably Brechtian—fireworks” which were set off in the “outer-directed” A Man’s a Man, whose “timing is intricate and swift and jazzy.” Both reviewers preferred the Living Theatre’s Man Is Man, as if in answer to Hakim’s question about the New Rep interpretation: “[I]s this what one wants from a Brecht play . . .?” Other reviewers, as we’ll see, would have told Hakim “Yes.”
[In
order to cover this remarkable incident in theater history, I’ve had to split
the post into two parts. In Part 2, to
be published on ROT in a few days, I’ll pick up where Part 1 leaves off and begin to
examine Mann ist Mann’s dramaturgy, its themes, and the press
coverage and critical reception. Please
come back to ROT early next week to
read the conclusion of this curious story.
[Just
to make this report more complete, I’ll append here a list of the casts and
production teams for the two shows.
Living Theatre (Opening night: 18 Sept. 1962 at 530 6th Avenue,
Manhattan): Julian Beck – Director;
Gerhard Nellhaus – Translation; Julian Beck – Set & Costume Design; Nikola
Cernovich – Lighting Designer; Walter Caldon – Music.
Cast: Joseph Chaikin – Galy Gay;
Marilyn Chris – Galy Gay’s Wife; Jerome Raphel – Jesse Mahoney; Henry Howard –
Polly Baker; William Shari – Uriah Shelly; Henry Proach – Jeriah Jip; Warren
Finnerty – Sgt. Charles Fairchild, “Bloody Five”; Judith Malina – Leokadja
Begbick; Benjamin Hayeem – Wang; Sean Warburton – Mah Sing; Tom Lillard, Joel
Vance, Sean Warburton – Soldiers
New Repertory Theatre Company (Opening night 19 Sept. 1962 at the
Masque Theatre, 442 W. 42nd St., Manhattan):
Jo Hancock – Director; Eric Bentley – Adaptation; Joseph Raposo – Music;
David Reppa - Set Designer; Patricia Zipprodt – Costume Designer; Jane Reisman
– Lighting Designer; Edith Valentine – Musical Director.
Cast: Clifton James – Polly Baker;
Susan Cogan – Jenny Begbick; Edith Valentine – Agatha Begbick; Maggie Ziskind –
Jobia Begbick; Konrad Matthaei – Jeraiah Jip; Olympia Dukakis – Widow Leocadia
Begbick; John Heffernan – Galy Gay; Buzzi [sic] – Mrs. Gay; Harvey Solin –
Uriah; Ken Kercheval – Jesse; Maurice Edwards – Mr. Wang; Michael Conrad –Bloody
Five; David Tress, David Spielberg, Eric Berger, Michael Quinn, Louis Quinones–
Soldiers; Earle Edgerton – Sexton; Maurice Edwards – Solly Schmitt
[Above
are the companies as they were on opening night for each production; some cast
members changed during the run (or, in the case of
A Man’s a Man, for the recorded performance.)
[One
additional note: my friend Kirk Woodward, a frequent contributor to ROT,
wrote “Eric Bentley – An Appreciation,” a profile on
this blog about the critic, essayist, and public intellectual, for the blog; it
was published on 4 December 2012.]
A very interesting piece of theater history! Bill Murray, in one of the "other" productions, must have been a terrific Galy Gay.
ReplyDeleteThanks, Kirk.
DeleteI only skimmed the reviews of that 1986 revival (mostly because the casting was so curious) because it wasn't the focus of my inquiry, but mostly the consensus was that Murray did well in the role but that he was sabotaged by the script and the direction (both by Tim Mayer, the head of the theater company). In the New York Times, Mel Gussow said, "The problems with the production probably have more to do with Mr. Mayer's concept - or lack of one - than with the star's performance."
~Rick