Showing posts with label Laura Collins-Hughes. Show all posts
Showing posts with label Laura Collins-Hughes. Show all posts

10 March 2021

"Unopened": 'The Baker’s Wife'

 

[The failed Broadway première of The Baker’s Wife is the subject of New York Times theater and arts journalist Laura Collins-Hughes’s entry in the “Unopened” series.  Published on 5 November 2020 in the “Arts” section of the Times—and  posted on the paper’s website as “Patti LuPone Was a Constant. The Other Ingredients Never Cooked” on 4 November—the report examines the breakdown of the transfer of the novel and screenplay by Jean Giono for the 1938 French film La femme du boulanger, directed by Marcel Pagnol (1895-1974), to the American musical stage.

[This is the last of the five articles in the Times’ “Unopened” series on failed Broadway attempts.  As I’ve been saying all along, the reports aren’t connected except by the common theme.  Reading all the articles, however, provides an overview of the reasons for and causes of aborted Broadway openings, some of which had every expectation for success.  If you haven’t been reading the whole series, I recommend going back and catching the four preceding articles, posted on 26 February and 1, 4, and 7 March.]

WHAT COULD GO WRONG? EVERYTHING
by Laura Collins-Hughes
 

With a marquee creative team, this romantic musical should have been a sure bet. One great song survived the out-of-town turmoil.

The producer David Merrick [1911-2000] was no slouch at offstage drama. With a new musical in rough shape on the road, he devised an audacious caper to fix it.

The place was the Shubert Theater in Boston, the year 1976, the show “The Baker’s Wife” — with music and lyrics by Stephen Schwartz [b. 1948], a book by Joseph Stein [1912-2010] and a cringe-making trail of reviews that seemed only to be getting worse.

At the start of the five-city, six-month Broadway-bound tour, in May, the Los Angeles Times had kindly deemed the show “not an embarrassment.” By September, The Boston Globe declared acidly that it didn’t “have a prayer.”

To Merrick, the song “Meadowlark” — sung by the title character, played by a not yet famous, 27-year-old Patti LuPone [b. 1949] — was part of the problem. It was more than seven minutes long, and he wanted it out. So after a Wednesday matinee, he ordered the conductor, Robert Billig [b. 1947], to pull all of the sheet music for the song and bring it to the stage.

“I did as I was asked,” Billig recalled by email this week, “and Mr. Merrick put the music in his attaché case and departed for New York.”

The notoriously combative producer left the others to figure out how to make the evening performance work around the hole he had just smashed in it.

“This could all just be myth,” LuPone said by phone the other day, hushing her voice for effect, “but let’s hope it’s true: He was heard in a bar the night before saying, ‘I’ll get that song out of the show if I have to poison the birdseed.’”

“Meadowlark,” which went on to become a cabaret standard, a popular audition number and one of LuPone’s signature solo songs, didn’t stay cut. Billig got on the phone to Schwartz, Schwartz called his agent, threats were made. The orchestra got its music back the next day.

“By that point in the proceedings,” Schwartz said recently by video call, “this is why we couldn’t fix it.” Meaning the show, that is. “Because everything had sort of descended into chaos. Nobody was making really rational decisions.”

In terms of sheer, eye-popping dysfunction, the “Meadowlark” incident — which amuses Schwartz now — is emblematic of the grim slog that was the cross-country out-of-town tryout for “The Baker’s Wife,” whose star, Chaim Topol [Israeli actor, singer, and comedian, b. 1935; aka:  Topol], eventually followed other axed creatives out the door.

Even LuPone, playing Geneviève, was a replacement for the original leading lady, Carole Demas [b. 1940], who was let go in Los Angeles. At that same stop on the tour, Jerome Robbins [choreographer and director, 1918-98] came to see the musical, invited by Merrick and Stein in the hope that he might take over the production. No dice.

“There was like a revolving door of directors,” Schwartz said.

“Every time somebody joined the company,” LuPone said, “we looked at them and went, ‘Oh my God, what did you do that put you in the bowels of hell?’“

“The Baker’s Wife” arrived with great ambitions, expected to join the string of Schwartz hits already on Broadway in the autumn of ’76: “Pippin,” “The Magic Show,” “Godspell.” It still hasn’t played there, and not until 2005 did Schwartz and Stein find its proper shape. But its creation story does have a happy ending, and we will get to that.

First, though, the horror show — which, like all the best horror shows, begins with no inkling of trouble.

In 1972 or ’73, when Schwartz was a 20-something boy wonder, Neil Simon [playwright, 1927-2018] invited him to lunch. Broadway’s reigning king of comedies, Simon suggested they write a musical together. But none of the ideas that he proposed — “Mutiny on the Bounty,” maybe? — appealed to Schwartz.

Then, over dessert, Simon told the story of Marcel Pagnol’s 1938 French film “La Femme du Boulanger,” in which a village baker’s much younger wife leaves him for a man nearer to her age. By the time Simon got to the ending, Schwartz was in.

And he stayed in after Simon, newly widowed, dropped out of the nascent project and Stein, who wrote the book to “Fiddler on the Roof,” joined it.

Centering their musical on the baker, Aimable, Schwartz and Stein had hoped to cast the “Fiddler” star Zero Mostel [1915-77]. When he turned them down, they took Merrick’s suggestion and went to Topol, who had played Tevye in the 1971 “Fiddler” movie.

“It turned out to be a kind of disastrous choice,” Schwartz said. “Because Topol was never comfortable playing someone who was an older and less attractive man. He had this sense of virility and sexiness.”

“Nothing could be done as long as Topol was there,” LuPone said, recalling one performance when he didn’t like the lyrics and substituted “blah blah blah” instead. “He sabotaged the show.”

A group of his fellow actors wrote to Actors’ Equity, lobbying to have him fired. (Reached by telephone, Topol’s agent declined to make him available for an interview.)

But by the time Paul Sorvino [b. 1939] replaced him, in late October on the tour’s last stop — at the Kennedy Center in Washington, less than a month before the scheduled Broadway start — the actors were so “bloody and beaten” that they only wanted to be left alone by this new leading man who was trying to rally them, LuPone said.

For her, some of the erosion of morale involved “Meadowlark,” which tells the story of Geneviève’s decision to leave her husband. In LuPone’s recollection, it was consistently in the show until Merrick’s stunt in Boston, the tour’s penultimate stop. After that, “it was out, in, out, in, out, in, between Boston and Washington,” she said.

The last time it was pulled from the show, she remembers walking out of a company notes session and telling “the director du jour,” John Berry [1917-99], that he could go straight to hell.

“I left and went into my dressing room, started crying, started smashing stuff,” she said. “And like a flock of sea gulls after the notes session, the company came in and put a Valium in my throat — and then left the room!”

LuPone laughed. At this distance, she cherishes her forged-in-fire “Baker’s Wife” anecdotes, and she is sure about the disheartening disappearance and reappearance of her big song — a number that, at her own concerts, fans demand to hear as much as they demand “Don’t Cry for Me, Argentina.”

But Billig, the conductor, said he didn’t remember the song being pulled more than once. Schwartz, whose daughter, Jessica, was born during the tour, was at home for much of its second half. Still, he said the song would not have been out of the show after his agent objected vociferously the first time.

One point of agreement about “The Baker’s Wife” back then is that it never did come into focus, no matter how relentlessly it was reworked. (To those who blame Stein’s book, Schwartz retorts loyally that “if we didn’t solve things, it’s because we didn’t solve them together.”)

Toward the end, as the show kept unraveling, those involved badly wanted out. Eventually Schwartz and Stein — who remained friends until Stein’s death at 98 in 2010 — went to Merrick and asked him not to take it to Broadway.

And when the closing notice went up that November?

“The entire company erupted in tears of joy,” LuPone said.

After they closed, LuPone, Sorvino and other cast members recorded an album of Schwartz’s favorite solos and duets from the show, which attracted a cult following and put “Meadowlark” into the world.

Trevor Nunn [English director, b. 1940] heard songs from the album enough times in auditions to pique his interest. In 1989, he directed a revamped version of “The Baker’s Wife” in London and supplied what was to Schwartz and Stein a crucial insight: that the central character is not the baker but the village — that it’s the story of a community responding to a small domestic crisis that touches them all.

It wasn’t until 2005, though, at the Paper Mill Playhouse in New Jersey, that Schwartz finally saw a version of “” that felt finished to him. The director Gordon Greenberg [b. 1968], who years earlier had fallen for the show through the album, worked with Schwartz and Stein to realign its bones, lending it what Greenberg called a “Gallic shrug.” Alice Ripley [b. 1963] played Geneviève — about 40 in that incarnation, but still with an older husband and a 20-something love.

Before the pandemic struck, Greenberg said, he had an offer to direct “The Baker’s Wife” in London that would have put him in rehearsals there right about now.

But it’s the Paper Mill production that Schwartz comes back to. As his favorite review said, it was the lovely little show that he and Stein had always wanted. It only took 30 years.

“For a long time, of course, it was the child that didn’t survive,” Schwartz said. “I’m really proud of the fact that we never gave up.”

[Before the scheduled Broadway opening on 21 November 1976 at the Martin Beck Theatre, The Baker’s Wife went on a five-city try-out tour.  It opened in Los Angeles at the Dorothy Chandler Pavilion on 11 May 1976 and closed there on 26 June; then it traveled north to San Francisco and played the Curran Theatre from 29 July to 31 July. 

[The Baker’s Wife opened at the Municipal Opera House (the “Muny”) on 16 August and played there until 22 August before moving on to Boston.  It played the Shubert Theatre from 15 September to 2 October, then moved south to Washington, D.C., to open at the John F. Kennedy Center for the Performing Arts’ Eisenhower Opera House on 4 October.

[The closing notice was posted in Washington and after the final performance there on 13 November, the tour ended and the planned transfer to Broadway was canceled.  The Baker’s Wife has never played in New York City except for a staged concert presentation by the York Theatre Company on 26-28 October 2007.

[The Paper Mill Playhouse (the “State Theater of New Jersey,” Millburn, N.J.) production of The Baker’s Wife, directed by Gordon Greenberg, ran from 13 April to 15 May 2005.  The review I believe Collins-Hughes cites was published in Section NJ (“New Jersey”) of the New York Times of Sunday, 24 April 2005; in the notice, reviewer Naomi Siegel wrote: “And, after 30 years of fine-tuning, Messieurs Stein and Schwartz will have the lovely little musical they always wanted.”]

19 September 2018

"Gained in Translation"

by  Laura Collins-Hughes

[The article below, from the “Arts” section of the New York Times of 12 September 2018, reports the preparation of Craig Lucas’s I Was Most Alive With You, a play inspired by the Book of Job that tells the story of a deaf man whose entire existence is threatened by a series of unexpected tests.  The Playwrights Horizons production of the New York première, which opens on 24 September (it's currently in previews) and is scheduled to close on 14 October, is performed simultaneously in English and American Sign Language by two separate casts on a split stage.  Three years ago, I posted a collection of articles from the Washington Post about signed performances featuring deaf performers; I entitled the post “‘Visible Language’: Signing (and Singing) a Musical,” 4 January 2015.  I see “Gained in Translation” as an excellent follow-up to those articles.]

The actor Russell Harvard sat in an armchair, draped in a blue robe and looking surly. It was late August in a rehearsal room at Playwrights Horizons on 42nd Street, and he was in the middle of an emotionally charged hospital scene.

In Craig Lucas’s “I Was Most Alive With You,” Mr. Harvard (“Tribes,” “Fargo”) plays a gay, deaf recovering alcoholic named Knox — and so does the actor Harold Foxx, who stood on a raised platform behind him. As Mr. Harvard delivered Knox’s lines in English downstage, Mr. Foxx performed them in American Sign Language upstage.

They are just two of the 14 actors in the enormously complex Off Broadway premiere of this ambitious bilingual play, a multigenerational drama that aims to be equally accessible to deaf and hearing audience members at every moment of every performance. There is one featured cast member and one shadow cast member for each of the seven characters. The shadow cast performs entirely in A.S.L.; the featured cast, in a mix of English and sign.

And the artists themselves? The director, Tyne Rafaeli, said the ratio is about 50-50, deaf and hearing — and that’s how the rehearsal felt, f with its layers of conversations occurring in English and A.S.L.

When Ms. Rafaeli had something to say to the group, she hopped up on a chair so that everyone — including three A.S.L. interpreters deployed through the room — would have a clear view as she spoke, mainly in English. When Lisa Emery, who plays Knox’s mother, grew frustrated about her A.S.L. ability, the director of artistic sign language, Sabrina Dennison, offered encouragement through an interpreter, Candace Broecker Penn.

And when Mr. Lucas used a colorful English vulgarity to describe a chaotic moment in the play, Ms. Penn rendered it instantly, vividly.

A few days after that rehearsal, Ms. Rafaeli, Mr. Lucas and Ms. Emery spoke separately by phone about the production, now in previews for a Sept. 24 opening. Ms. Dennison, who recently joined the shadow cast, Mr. Foxx and Mr. Harvard, who has some hearing but whose first language is A.S.L., spoke by email. These are edited excepts.

Rules of Engagement

TYNE RAFAELI We had to set some ground rules very quickly, because obviously any rehearsal room dealing with bilingual communication is going to be complicated, but when one of those languages is a visual language and not a sonic language, it becomes even more imperative. A very fundamental rule, which seems crazily simplistic but has proved to be enormously helpful, is that there aren’t any phones allowed in the room. Because we have already two worlds. We can’t have a third one.

RUSSELL HARVARD I come from a deaf family, and so when bits of information are being exchanged within the family, I get it immediately. I’ve become so accustomed to that, it becomes harder for me to adapt when side conversations are spoken or exchanged among other actors who don’t sign. But patience is a virtue, so I try to put my frustration aside, because I love my job. I have worked with an all-deaf cast and crew previously for a film and that was a golden token.

LISA EMERY When you’re rehearsing and you get an idea and you start talking about it, you realize half the people in the room are completely shut out of what you’re saying. So now we have to raise our hands, deaf and hearing, and be recognized, and then there’s a big flurry of hands so that everybody knows that one person is talking. It’s horrible if somebody’s signing and trying to express themselves and then I start talking. Just sort of rude and oblivious.

Pleasure, and Frustration

CRAIG LUCAS We did several workshops of the play at Playwrights so that the actors could start learning their American Sign Language. It’s labor-intensive.

RAFAELI It was very new to me. Just the fact that it’s a gestural, embodied language that takes connection between hands and facial gestures, it is inherently theatrical and inherently poetic.

HAROLD FOXX When there are two languages in a play, and it’s the first time for some actors, the work in the rehearsal room can be complex. For us deaf actors, some of us have worked together before, so we know what it takes to come together with hearing actors and make it work. We don’t expect hearing actors to be fluent in A.S.L.

LUCAS This is not a representation of the English language. This is another language with different diction and different sentence structures and syntax. It’s a very complex language actually, and very hard to learn. I’m the slowest learner in the room when it comes to A.S.L.

EMERY There are certain things that just elude me completely. The sign for Knox, my son’s name, is a K and an X, and I have to practice it every day, like on the bus. I have to just keep doing it, because I stumble on it. I only have really the one speech, but it’s taken me weeks and weeks to get it down. It’s really fun to talk with your hands. And as frustrating as the day is long — the two things, mixed.

HARVARD It’s always a pleasure to see actors learning A.S.L. for the role. It’s harder when actors have to simultaneously speak and sign the lines. I applaud them because it’s a talent. In real life, you don’t speak Spanish and English at the same time.

Working on Two Levels

SABRINA DENNISON The shadow actors will all be signing fully in American Sign Language, while the characters in the play will sign as their characters would (some fluently, some haltingly, some signing and speaking). The set will be bi-level so that both are happening simultaneously.

EMERY To be an actor and know that there is somebody who is signing behind you who is playing the same character as you — there has to be an awareness of “can she see me so that she can sign what I’m saying?”

HARVARD They’re above us on the upper stage, which makes it quite challenging because some shadow actors who are completely deaf have to stay in sync with the actors on the lower level.

FOXX My job is to shadow Knox. Since Russell Harvard is already fluent in A.S.L., I don’t need to sign at all until he speaks in English. That’s when I start signing for the character. We have to rely on body language, timing or lip-read. It takes a lot of practice.

RAFAELI For a hearing audience, the distraction can be more of a danger because we’re not exposed to A.S.L., whereas A.S.L. speakers and the deaf community, their muscle is more trained to absorb those two realities because they’ve had to fit into a hearing culture.

DENNISON Our challenge is to blend them seamlessly so that both deaf and hearing audiences will be able to follow the action, taking advantage of the access being provided without being overwhelmed by it all.

RAFAELI It’s an extraordinary thing to witness the deaf artists in communication with the hearing artists, making decisions together, finding rhythm together.