[In the 1980s and ’90s, I did some freelance script-evaluating for several theater companies in New York City and one in Washington, D.C. I was one of many script-readers at each theater, and our job was to be the first step in the evaluation process before, often, first a “distinguished” panel, and then the theater’s literary manager and artistic director stepped in.
[The script-reading routine was generally the same at all the theaters. The readers stopped by the theater’s admin offices and picked up about a half-dozen typescripts from the dramaturg or literary manager; usually, we had to sign out the scripts so the dramaturg/lit manager knew where they were when they were out of the office.
[(In the theater—as opposed to the film industry—the playwright retains ownership of his or her script even when a theater agrees to produce it. Most theaters returned rejected scripts if the writer provides a self-addressed, stamped envelope—though with today’s electronic transmissions, I’m sure that practice has changed some. In any case, the theater is responsible for the typescripts it receives.)
[The readers took the scripts home (usually for a specific number of days), read them, and wrote an evaluation of each play based on the criteria the theater has established for the kind of play they’re interested in considering. (The Theatre Communications Group used to publish an annual Dramatists Sourcebook that provided information about its member theaters regarding who accepts unsolicited submissions, what kind of play they produce, and to whom to address submissions and inquiries. The book hasn’t been updated since 2010, but the information is often available on the theaters’ websites.)
[We filled out an
evaluation form each theater devises—though I usually duplicated the form on my
word processor so I could write up my eval on the computer instead of by hand
or on the typewriter. (Raise your hand
if you remember typewriters!) Another
reason for transferring the eval form to my computer is that I had a copy of
the report for my own files without having to stop by a copy shop every week to
make copies and store them in a hard-copy file.
[One of the theaters
for whom I read was The Gypsy Road Company which conducted an annual
playwriting contest, the 21st Century Playwrights Festival. That’s what I read scripts for, and one particular
play stood out in my mind for the 24 years since I read it. (I made reference to this play in the introduction
to Article 1 of “Staging Our Native Nation,” posted on Rick On
Theater on 24 March 2018.)
[This script is Call the Serpent God to Me by a young
writer named M. Elena Carrillo. The drama
focuses on a Hispanic girl in El Paso coping with family oppression and abuse. I don’t know very much about Carrillo except
that she’s from south Texas. is a Tejana, and was a grad student at the
University of Texas, El Paso, when she wrote Serpent God.
[I also don’t know what happened with
her play beyond my evaluation, except that it was honored as one of 10
outstanding scripts. (Gypsy Road
required us to write a letter to the playwright with our evaluation—presumably in
softer terms than we might have used with the theater’s personnel. Mine is included below with the eval report.)]
CALL THE SERPENT GOD TO ME
by M. Elena
Carrillo
Gypsy Road
Company
21st Century Playwrights
Festival
9 May 1996
Summary:
The Serpent God of the title is Quetzalcoatl, the principal Aztec god
usually represented as a feathered serpent.
Call the Serpent God to Me is
about the conflicts between the ancient Aztec culture, Mexica, personified by
Papane Tranquilo; and the Catholic Spanish culture of the conquistadors,
represented by Mamá Domitila and Papá Fernando.
There is also a sort of contemporary Tejano nihilism espoused by the
doomed Javier, a young gang member.
Caught in the midst of this cultural maelstrom
is Esperanza, granddaughter of Papane, daughter of Mamá and Papá, and sister of
Javier. More than anything, Espie wants
to go to college but her parents won’t recognize her abilities or her
value. They place all their hope in
Javier, refusing to see what he is or even that he has no respect for them or
their world.
Papane Tranquilo guides Espie with the
wisdom of the old beliefs, and the gods and spirits of Aztec lore appear in
dance-like imagery throughout the play.
As counterbalance, so do a representation of Domitila’s Lamentation—a
kind of Catholic spirit/conscience—and Fernando’s Diablo, his devil. (These figures are all wordless, but not
silent.) Though the script reads on the
page like Realism, in performance it will be more like Surrealism.
(I don’t know if this is significant,
though I suspect it is: the main characters’ names almost all have symbolic
meanings. Tranquilo means ‘quiet’ or ‘peaceful’;
Domitila means ‘mistress of the house’; Fernando means ‘bold adventurer’ or ‘conqueror’;
Esperanza means ‘hope.’ Only Javier
confuses me in this context: his name means ‘castle,’ which I suppose could be
understood as ‘fortress’ or ‘redoubt.’)
Critique:
Carrillo has a very interesting voice and her invocation of Aztec,
Catholic, and contemporary secular figures (the last include a Professor, a
Policeman, and a school principal) promises some excellent theatricality. The conflict among the forces essentially
vying for Esperanza’s allegiance is an interesting dramatic focus, and Carrillo
never gives away which force will win.
In fact, Espie pretty much defines her own route to happiness in the
end, though the influence of Papane Tranquilo is most tenderly dealt with.
You can be sure that the images of
Aztec gods will result in some wonderfully colorful and theatrical designs, and
their dance-like “scenes” (there’s also music throughout the text; Carrillo
calls the play “a folk ballet”) will add much non-realistic movement to the
staging. Call the Serpent God to Me
(possibly an awkward title) shows definite promise for a terrific—and visually
beautiful—production.
Serpent God’s one draw-back—more or less a
problem, depending on your point of view—is the amount of Spanish dialogue
Carrillo uses. Papá, for instance,
speaks no English in the play, and other characters often converse entirely in
Spanish for as much as half a dozen lines.
As important as this is for Carrillo’s dramaturgy, I can’t help but fear
that it will be hard for spectators who, like me, don’t understand
Spanish. A reading before an Anglo
audience would provide some clue about how much may be lost, and perhaps
Carrillo can find a way to lessen the amount of Spanish in the text without
damaging her point.
Recommendation:
Second Read
Suitability
for public reading series: Yes
Comments:
I say this because the script is good enough for a public reading, but
there are two factors that may make one ineffective. First, as I mentioned above, there is a lot
of Spanish (requiring actors fluent in Spanish for all major speaking
roles). A non-public, test reading would
be valuable to determine if this is a real problem. Second, there is a good deal of non-verbal
theatricality that is important to Carrillo’s work. The visual impact of the wordless characters
and the movement aspects of the spirit figures’ appearances will all be lost in
a mere reading of stage directions.
(Without these elements—not to mention the music—the play will sound
pretty much like a Realistic script, which is definitely a misconstruction.)
(If I may be permitted a personal
comment, I’d like to say that, from a purely gut-response perspective, I really
like this script. My hesitation to rate
it a finalist straight out is based solely on the language issue. Though on a realistic level I don’t know if
it can be produced successfully for a general audience (as opposed to, for
instance, the bilingual audiences of the Puerto Rican Traveling Theatre or the
Repertorio Español), its appeal is such that I would love to give it a try
somehow. I don’t know how much
developmental work GRC does on prospective scripts, but if you have the
facility to work out any problems this text might pose, my recommendation is to
do so. Of course, if the problems are
all in my own mind—all the better!)
CALL THE
SERPENT GOD TO ME
by
M. Elena Carrillo
Reading your script was a great
pleasure! The juxtaposition of Aztec,
Catholic, and Tejano cultural elements provides a unique perspective that makes
reading Serpent God a constant surprise and keeps the reader—and most
likely, an audience—intrigued and rapt.
The incorporation of the images of Aztec gods, as well as the figures of
Domitila’s Lamentation and Fernando’s Diablo, gives the script a theatrical
aspect that is also theatrically provocative.
The addition of appropriate music as you call for should make Serpent
God a truly magical theatrical experience.
The only appropriate comparisons for this piece are non-Western: Kabuki,
Beijing Opera, Kathakali—all highly theatrical, multi-disciplinary forms.
There is only one aspect of Serpent
God that is troublesome, and that only from a production (as opposed to
playwriting) standpoint. You use a great
deal of Spanish in your dialogue. Though
you admonish us that this will not be a “barrier to a non-Spanish speaking
audience,” the length and significance of some of the extended passages are a
concern. The dramatic importance of your
use of Spanish is clear—there is no dispute about your reasons for doing it—but
is there any way that the potential for losing parts of a general audience can
be lessened? Can, for instance,
Esperanza (or some other character) “translate” more of the Spanish for us, say
by responding in English more or otherwise commenting on what’s being
said? Even if this sacrifices somewhat
the impact of the Spanish dialogue, it may pay off by keeping your non-Spanish
speaking spectators in touch with the text.
Please do not think for a moment that
the concern about the Spanish dialogue is in any way a criticism of your
playwriting or even of Call the Serpent God to Me as a piece of
theater. The concern is purely practical
with respect to an audience outside a community like that in southern Texas
where Spanish is part of the culture, even among Anglo-Americans. Artistically and theatrically, you have
produced a remarkable piece of writing.
* *
* *
[Another play I read that has stuck
with me all these years was from the Arena Stage in Washington. In 1985-86, Arena was one of the theaters
participating in the FDG/CBS New Play Program. (The initials stand for the Foundation of the
Dramatists Guild, the playwrights’ professional association, which administered
the now-defunct program, and the Columbia Broadcasting System television
network, which funded it.)
[The goal was to encourage the production of new plays around the country by regional rep companies by subsidizing a play contest for unsolicited manuscripts. The theaters received $15,000 to defray the cost of running the contest and hiring reader-evaluators like me.
[The goal was to encourage the production of new plays around the country by regional rep companies by subsidizing a play contest for unsolicited manuscripts. The theaters received $15,000 to defray the cost of running the contest and hiring reader-evaluators like me.
[Once again, we were the first rung on
the ladder. The FDG/CBS program lined up
five regional theaters each season. (I recall that the life of the program was
finite, something like five or ten years, and then simply expired.) The reward was a production during the next
season for each regional winner, plus $5,000 for the author; a national winner split $10,000 with the theater.
[Herman Raucher’s Littlefield’s
Book intrigued me because, as I say in
the evaluation, it’s “very interesting, funny, and surprising; different.” Raucher (b. 1928), who’s better known as a screenwriter,
is the author of the screenplay for Summer of '42, a critically and popularly successful 1971 film, and the subsequent
novelization that was an instant bestseller.
[I don’t know what happened to Littlefield’s
Book after I submitted my eval. There’s no record of the play on the ’Net, so
I assume it didn’t go on to production—at least not one that left a footprint
after the Internet was established. Raucher
apparently effectively retired from writing in the ’80s—around the time he
wrote this script about a man’s struggle with the deaths of his loved ones and
his own sanity.]
LITTLEFIELD’S BOOK
by Herman Raucher
Arena
Stage
FDG/CBS
New Play Program 1985-1986
9 November 1985
Gut
reaction: Very interesting, funny, and surprising;
different
Synopsis
(2 or 3 short sentences): Josh (short for ‘Joshua,’ Hebrew for ‘Jesus’)
Littlefield’s book is a new version of the Bible. While he’s writing it, he unites with his
parents, wife, and daughter—all long dead.
He considers whether to stay with this living lover or return to his
dead family, with Jesus as his adviser.
He chooses his family.
Please give this play
a rating from 1 (worst) to 5 (best): 5
What is the play’s
genre: Fantasy – surreal tragicomedy (?)
Number of characters: 2 males; 6 females; 1 extra
Any unusual
production demands? 1 female is 12 years old
Please rate these
elements from 1-5, with page numbers of examples: Pick any 10-12 pages,
especially Act II – it’s all different and keeps getting better.
Plot 5
Character 5
Dramatic tension 5
Language 5
Theatricality 5
Assuming this play is of interest to
Arena, how much revision do you think is needed to bring the script to
production quality?
One revision (mostly trimming)
Should this play be
considered further for the FDG/CBS project?
Yes
Is this playwright
of interest to Arena?
Yes
Why? The guy can write, he’s got style and imagination.
He’s also already “established.”
Other comments:
Describing this play is impossible.
It has elements of Oh, God; Pennies from Heaven; Blithe
Spirit; It’s a Wonderful Life—all with sophistication, wit, and
unpredictability. It may offend religious
purists—the folks who got exercised over Jesus Christ Superstar. The first scene with Jesus (Act II, scene 8
to ACT II, scene 19) is hilariously irreverent.
Herman Raucher, playwright, screenwriter, and novelist, died at 95 on 28 December 2023 in Stamford, Connecticut. He was best known for his autobiographical screenplay for 1971's 'The Summer of '42' and the novel he adapted from the film script, but I posted a script report above for his later stage play 'Littlefield's Book,' which I liked tremendously.
ReplyDelete