08 November 2019

Michael Chekhov, Part 3


[This is the third (and last) installment of my profile of Russian actor, director, and acting teacher Michael Chekhov.  Part 3 begins with a discussion of Chekhov’s disappointment with his performing career in Germany, which may have spurred him on to his period of wandering in Europe before he decamped for England and finally the United States, where he eventually settled for the last 17 years of his life. 

[As I said in my introduction to Part 2 (posted on 5 November), I recommend all readers who have just discovered “Michael Chekhov” on Rick On Theater go back to Part 1 (2 November) and read the first two parts of this series.  I have defined, explained, and introduced words, terms, and names that will show up again below and it will be hard to follow the train of thought without that familiarity.]

There’s little record of Michael Chekhov’s German film work, largely because of its nature as I noted in Part 2.  His one title role, in Olga Tschechowa’s Der Narr seiner Liebe, was silent, and his supporting work was largely silent, depriving him of his most powerful and compelling attribute on the stage: his voice.  Furthermore, stage actors in Russia enjoyed almost cult status. seen not merely as great artists but also as charismatic personalities  They didn’t enjoy similar recognition outside their home country, however.  In Chekhov’s case, the charisma which he’d been accorded in Moscow was a local phenomenon, bound up in the national traditions of artistry and the innovation that Russian theater experienced at the turn of the 20th century and didn’t travel to a different cultural environment west of the Russian frontier..

Another reason, almost certainly linked to this fact, was the actor’s own dismissal of the work as insubstantial.  Some chroniclers of Chekhov’s life and career assert that the slim record of this period—the Russian actor was little more pleased with his stage work in Germany—was that it was so short.  I suspect that it was brief because Chekhov was displeased with his opportunities and critical reception. 

According to Oksana Bulgakowa, a German professor of film history and film analysis, Chekhov’s stage roles were “of the ‘stand and serve’ variety.”  He accepted this in the hope that Reinhardt would eventually let him do Shakespearean parts, but that never happened.  “‘The time’s not right,” the impresario told him.  “It’s not what audiences want right now.”  I sense he was disappointed and found respite in traveling around Europe teaching and directing rather than staying in Germany—where he could conceivably have been quite comfortable since his former wife and daughter were living there successfully; his current wife, Ksenia Karlovna, had roots there, and he had Reinhardt as a kind of patron.  Instead he went wandering until he settled for a time in England before emigrating to the United States. 

All was not of no value, however.  Out of his frustration and displeasure with his German acting experiences, Chekhov made an important discovery, one that became a central point in his acting theories.  In Life and Encounters, he describes in great detail the agony through which he went to prepare to take over the role of Skid in Vienna.  The rehearsal time was short and he was mostly drilled in his performance and lines by Reinhardt’s assistant—the maestro himself didn’t arrive in Vienna until a few days before the opening performance—and the disjointed rehearsals were chaotic and perfunctory. 

Dress rehearsal, the first time the cast worked at the Theater an der Wien with full costumes, make-up, lighting, and sets—the previous sessions had taken place in Reinhardt’s apartment—was the night before the Vienna opening.  Chekhov recounted, “I could feel myself hurtling into a chasm and I was ashamed, sometimes getting angry and sometimes sinking into apathy.”  At the dress rehearsal, the actor found himself thinking nostalgically about his “beloved MAT and its atmosphere.”

At the opening performance, Chekhov wrote, “I went on stage with a feeling of dull indifference.”  He began hearing his own lines as he spoke them as if he were in the audience.  He’d become “a spectator of my own acting.”  His “consciousness had split into two,” he realized.  This became Chekhov’s principle of divided consciousness, based on a Steiner concept of “lower I/ego” and “higher I/ego.”  In the words of Kirillov and Merlin in their notes to The Path of the Actor:

Both of these essences co-exist and constantly fight against each other within every human being.  But although this process is unconscious for the ordinary person, the artist has to relate to it consciously, developing his sense of ‘individuality’ rather than ‘personality’.  Chekhov’s belief was that the ‘personal’, which is inappropriate for the realm of art, is always egoistic and subjective; it might be effective as far as the audience is concerned, but that effect is not artistic.  The ‘individual’ is non-egoistic and objective, and it coincides with the ‘ideal’ realm of images and art.  Chekhov maintained that the idea of ‘temperament’ . . . resides in the sphere of the ‘personal’, and he denounced the ‘primal’ nature of its influence, maintaining that with ‘temperament’ the actor achieves nothing on the stage except for agitating his audience’s nerves.

Chekhov himself wrote:

In a gifted person there is a constant struggle taking place between his higher and lower Egos.  Each of them is seeking to gain the upper hand. The lower Ego, complete with its ambition, passions and egotistical agitation is the victor in everyday life.  However, the other Ego is (or should be) the victor in the creative process.  The lower Ego is inclined to deny the existence of the higher Ego completely and to attribute the latter’s powers, capabilities and qualities to itself.  By contrast, the higher Ego recognizes the existence of its double, but rejects its instincts of enslavement and possession.  It wants to make the lower Ego the bearer of its ideas, feelings and forces.  So long as the lower Ego says ‘I’, the higher Ego is condemned to silence, but it can free itself of the lower Ego, abandon it and (partially) disengage from it, and then the lower Ego is silenced and recedes.  A kind of division of consciousness occurs, with the higher Ego acting as the source of inspiration and the lower Ego as the bearer, the agent.

The actor went into some detail discussing this concept (which I won’t do; I touch on affective memory in “Realism and Un-Realism”); it was an important notion for him because it was fundamental to his rejection of one of Stanislavsky’s most basic acting techniques.  Affective memory, also called emotional memory, is an actor’s recall of an emotion or feeling from a situation from his or her own life that is similar to one the character is experiencing and transferring it to the moment being performed.  (This is related to Uta Hagen’s technique of “substitution”; she discusses both emotional memory and substitution in Respect for Acting.)

So out of his dismal start in the West, Michael Chekhov learned an invaluable lesson at the hands of Max Reinardt and the commercial theater.  Using Berlin as a base of operations, Chekhov taught, performed, and directed around Western Europe and the Baltics.  This was known as his period of wandering, during which he developed new techniques of acting and directing.

Also operating around Europe and beyond (Palestine, then a British mandate) from a base in Berlin was the Hebrew-speaking theater troupe Habima, founded in Bialystock (then part of Russia) in 1912.  In 1918, Habima moved to Moscow and became an adjunct of MAT (under the guidance of Evgeni Vakhtangov).  The troupe left the Soviet Union in 1926, ostensibly on tour of Europe and the U.S., but in the face of Soviet anti-Semitism and communism’s strident atheism, the members decided to stay abroad. 

Maintaining a base in Berlin, the company invited Chekhov—whose mother, readers will recall, was Jewish—to direct them in Shakespeare’s Twelfth Night in September 1931.  Gordon characterizes the production, presented as a light psychological comedy, as “airy” and “un-Shakespearean” and adds, “Chekhov is praised as an experimental director for the first time in the West.”  (Gordon had just reported that Berlin’s 8-Uhr-Abendblatt [8 O’clock Evening Paper], a left-leaning daily newspaper, had called Chekhov “one ‘of the greatest hopes of the modern western theatre.’”)

(Habima—the name means “the stage” in Hebrew [ha = ‘the’; bima = ‘stage]—so “the” Habima is a tautology—remained in Western Europe, with visits to Palestine where several members had already settled, until 1931 when it reestablished itself in Tel Aviv and it built its own theater there in 1945—three years before Israel’s independence.  In 1958, the year the company won the Israel Prize for theater, Habima Theatre, as it’s formally called, was designated the national theater of Israel.)

In April 1931, the Chekhovs moved to Paris to help form a Russian émigré theater called the Théâtre Tchekhoff.  (Note the French spelling of Chekhov’s family name!  Paris between 1917 and World War II was a refuge for Russian aristocracy, who had spoken French in Russia and adopted French culture, and opponents to Soviet Marxism, and had a famously large Russian émigé colony.)  The money to realize this project never came through. 

In June, the émigré actor-director staged and performed in a repertory that included Hamlet, Erik XIV, The Deluge, and Twelfth Night at the Théâtre de l’Atelier in Paris’s bohemian art quarter, Montmartre on the Right Bank.  A few of the actors in the company were professional actors, but most were novices and amateurs.  This was an obstacle for producing and presenting quality public performances and the general reception was tepid—except for praise for Chekhov’s own performances. 

The Théâtre de l’Atelier productions were hastily put together with the troupe’s mediocre acting company.  Stanislavsky’s son, Igor Alekseyev (1894-1975; Stanislavsky’s birth name was Konstantin Sergeyevich Alekseyev), labeled them “awful hackwork.”  Alekseyev continued that Chekhov “is an excellent actor but a bad director and a worthless administrator.”

The next month, the actor-director founded the Theatre of Chekhov, Boner and Company with Georgette Boner (1903-1998), the Swiss German daughter of a Zürich millionaire, student of Max Reinhardt, and director of the Deutsche Bühne (German Stage) in Paris whom Chekhov had met in May.  Boner, an acquaintance of Ksenia Karlovna, became a lifelong friend of the Russian émigré and often served as his financial backer.  Boner edited the manuscript of a prospective German publication on Chekhov’s Technique and wrote Hommage an Michael Tschechow [Homage to Michael Chekhov] in 1994. 

The Chekhov-Boner company planned a production of Twelfth Night based on the staging Chekhov had created with Habima, as well as a dramatization of Miguel de Cervantes’s Don Quixote and a production of Arthur Schnitzler’s Anatol.  The actor-director had planned several productions he wanted to stage in Moscow before he left, but having been unable to follow through, he began using those plans for his French company—often in simplified versions and with shortened preparation periods.  (Remember that his Hamlet with MAT 2 took 13 months to rehearse, as most MAT performances did—give or take a month or two—far more than Western European shows, such as Reinhardt’s extravaganzas, allowed.  Productions in the U.S., particularly commercial shows (that is, Broadway), allowed even less time for rehearsals.)

With the help of Viktor Gromov (1899-1975), a Russian actor, director, and writer Chekhov had taught in Moscow at MAT 2, the émigré director staged and starred in a musical pantomime based on some Russian folk tales by Leo Tolstoy which they called Le Château s’éveille [The Castle awakens; the English title varies]. 

Chekhov’s hope was that the new show, which opened on 9 November 1931 at the Théãtre de l’Avenue near the Champs Élysées, would attract a large international audience.  There was little spoken dialogue in the performance in the belief that the symbolistic gestures would afford the production a universal language comprehensible by both French and Russian viewers.  Theatre Guild Magazine, the organ of the New York City production organization, said, for example, that “words are almost entirely excluded.”

The star and director of Château, guided by his understanding of Steiner’s philosophy, had focused on the symbolic production effects and movements. Theatergoers, however, weren’t taken with the mystical themes and technical problems on opening night exacerbated their displeasure.

Some critics lauded the presentation, which was subtitled an “experiment in rhythmical drama.”  Theatre Guild Magazine, for instance, had gone on to say:

There are moments . . . when this combination of allegory, music, and geometric stage sets . . . all tend to work the audience up into a sort of frenzy as though they were themselves struggling against evil.

Most of the press, however, both Parisian and foreign, reviewed Château negatively; the Russian journals especially were dismayed by the miscarriage of Chekhov’s Russian experiment before a foreign audience.  The director and star of the presentation was most hurt, though, by the response of Sergey Volkonsky (1860–1937), a writer, critic, theater theorist, and former director of the Imperial Theaters who was one of the most prominent experts and teachers in Russia of the rhythmic movement of Émil Jaques-Dalcroze (1865-1950), the Swiss composer, musician, and music educator who developed Dalcroze Eurhythmics (not to be confused with Steiner’s Eurythmy—though the two concepts are related).

Volkonsky (also spelled Wolkonsky), who had a reputation for expertise in and appreciation for the potentiality of rhythm in artistic expression, had come to a rehearsal of Le Château s’éveille and later “wrote what turned out to be a scathing review.”  The émigré Russian director protested, “I had rarely had occasion to read such merciless criticism.” 

In any case, Chekhov himself recorded, “With the exception of two or three kind reviews (in the French press), the Russian newspapers rejected my ‘innovations’ indignantly and demanded ‘real’ theatre.”  Audiences stayed away, and Château closed after only a few performances.

The “outright and miserable failure” of Château, in the director’s own words, threw Chekhov into a depression and he was said to have suffered an emotional crisis.  He wrote to fellow director and theatrical innovator Vsevolod Meyerhold (1874-1940) that “I over-innovated to such extent that I over-frightened spectators of all kinds.”  He’s reported to have broken down during one the performances.

In February 1932, at Gromov’s suggestion. Chekhov went to Riga, Latvia (like Lithuania, its Baltic neighbor, an independent nation at this time), to perform with the Latvian National Theater at the Russian Drama Theatre in a repertory of The Inspector General, Erik XIV, The Deluge, and a stage adaptation of Fyodor Dostoyevsky’s 1859 novel The Village of Stepanchikovo [Село Степанчиково и его обитатели Selo Stepanchikovo i ego obitateli – The Village Stepanchikovo and its inhabitants].  The Village of Stepanchikovo opened on 25 November 1932; it would be Chekhov’s last production at the Russian Drama Theatre.

In productions of Aleksei Tolstoy’s historical drama The Death of Ivan the Terrible (opening: 23 April 1932) and Hamlet (opening: 21 October 1932), based on his 1924 MAT 2 staging, with the Latvian National Theatre in October, Chekhov, playing the title roles, spoke Russian on stage while the rest of the cast responded in Latvian.  Chekhov found the audiences in Riga appreciative, which helped his mental and physical health to improve.  He planned to write that German book on his acting technique with Georgette Boner, who later came to Latvia to collaborate with him.

During this time, the Latvian Actors Union asked Chekhov to organize an acting school in Riga.  With Gromov and some Latvian theater artists, he took charge of the project, which coincided with trips south to the independent nation of Lithuania at the invitation of Andrei Zhilinsky (1893-1948), director of the Kaunas State Theatre and a student of Chekhov’s at the MAT and MAT 2.  (Kaunas served as the temporary capital of Lithuania while Vilnius, the nation’s traditional capital, was under Polish control.  There were large populations of Russians in all the Baltic states, which formed the rationale for their Soviet annexation after World War II.) 

The Theatre School of the Latvian Actors Union opened in September 1932 and Chekhov taught there until the spring of 1934, contributing greatly to the advancement of the newly-developing field of actor-training in Latvia.  The teaching at the Riga school and the work he’d been doing with the acting company at the Kaunas theater became the foundation of the book Chekhov would write on the technique of the actor.  With the Lithuanian actors, he did exercises, improvisations, and what he called études, which were special exercises and improvs specific to the early work on a play or scene.  When he was in Riga, he wrote letters on acting to the actors in Kaunas and these became the notes for On the Technique of Acting (American version: To the Actor).

That May, Chekhov performed six roles in Chekhov Sketches, dramatizations of some of his uncle’s short stories, in a single evening at the Kaunas State Theatre.  In November 1932, he would take this solo tour-de-force to Estonia, and in April 1933, to Warsaw, Poland.  The rest of that year and into the next, Chekhov traveled to Kaunas, frequently commuting back and forth to Riga a few times a week.  (It’s about a 165-mile/265-kilometer trip each way, perhaps three hours’ travel.) 

He staged his Hamlet in Kaunas in October 1932, with Zhilinsky in the title role and his wife, Vera Solovyova (1892-1986), as Gertrude.  (Solovyova had played the same role in Moscow in 1924 and her husband had played the First Player.)  In March 1933, Chekhov also performed Malvolio in Twelfth Night (with Zhilinsky in the cast as Sir Toby Belch while serving as assistant director). 

The Latvian National Opera in Riga approached Chekhov and asked him to stage an opera for them.  The Russian actor-director had never staged an opera, but nonetheless, he began working with the company on Richard Wagner’s Parsifal in November 1933; at the same time, he was working with the actors at the Latvian National Theatre on Hamlet and Twelfth Night. 

Then in January 1934, Chekhov suffered a heart attack—angina pectoris—which put him in the hospital for over a month; he was all of 42.  He begged to be released for a few hours a day to work on the opera, but his doctor refused.  (The theater director would suffer severely from the aftermath of the attack for the rest of the year.)  Instead, Gromov, Chekhov’s assistant on Parsifal, snuck into the hospital at night and the two men would go into the corridor and under a dim, blue night light, the director would go over his plans for the next day’s rehearsal. 

Thus, the National Opera production was completed and opened on 14 March 1934.  Chekhov got himself released from the hospital for the final dress rehearsal and watched the performance from the auditorium.  The première was a gala event and the performance was met with acclaim in the press and standing ovations from the audience.  The Latvian opera company and Chekhov talked about future collaborations, but the plans were never realized. 

Even before Chekhov’s heart attack, his situation in Lithuania was becoming difficult.  As a result of a military coup in 1926, a conservative authoritarian government was installed in Kaunas and one-party rule under the  Lithuanian Nationalist Union was established.  Andrei Zhilinsky, although he was a native Lithuanian (born Andrius Oleka-Zhilinskas), was deeply involved in the Russian theater in Kaunas and in the Russian community and culture in the country.  To the nationalists, he was to blame for the “Russification” of Lithuania. 

Zhilinsky’s association with Chekhov made the chauvinistic press and anti-Russian elements in the society attack the visiting artist from his first appearance on stage in Kaunas.  By the time his stylized Inspector General opened on 26 September 1933, the nationalist sentiment was firmly against him and the critics declared his grotesque staging a manifestation of “communistic tendencies and propaganda.”  The Inspector General was Chekhov’s final production for Zhilinsky’s Kaunas State Theatre; it became impossible for Chekhov to work in the country any longer.  This was, of course, ironic since it was the communists who had hounded Chekhov out of Russia five years earlier.

The criticisms spread to Latvia, which was only slightly less nationalistic than its neighbor.  A right-wing coup brought another authoritarian government to power in Riga in May 1934.  This is what ended the plans for the Russian director to stage further work with the opera company.  All other prospective projects were abandoned as well.  Chekhov’s health prevented him from leaving Latvia immediately, however, so he retreated to the countryside to rest, read, and study Anthroposophy.

Georgette Boner came from Paris to Latvia in the summer of 1932 to work with Chekhov on the German acting technique book.  She edited and revised the text and he rewrote it many times while he used her as a sounding board and Chekhov “explained my complex theory of rhythm and composition and its application to theatre” to her and “she elevated me to such philosophical heights with her questions, advice and arguments, or brought me to my wit’s end with the latest psychological thought, that I became apprehensive lest my thoughts were altogether too naive.”  In the end, however, Chekhov was wasn’t happy with the manuscript and declined to get it published.

In the spring of 1934, Chekhov and Boner got together with Zhilinsky, Solovyova, and some other former MAT artists to form the Moscow Art Players.  Leonid Leonidov (1885–1983), a Russian-born Berlin theater impresario, had offered to back a tour of The Inspector General to the United States.  In the U.S., Sol Hurok (1888-1974), a Russian-born producer and manager, produced the U.S. end of the tour, which included the February-March 1935 run at Broadway’s Majestic Theatre of the Moscow Art Players of Revisor (the transliterated Russian title of The Inspector General, which was used for the New York City presentation) in rep with Poverty Is No Crime by Aleksandr Ostrovsky, Strange Child by Vasili Shkvarkin, Marriage by Nikolai Gogol, The White Guard by Mikhail Bulgakov, The Deluge by Henning Berger, I Forgot by Anton Chekhov, and Enemies by Boris Lavrenov. 

The Soviet government threatened to cancel plans to send a Moscow theater troupe to the U.S. if the Moscow Art Players were allowed to perform on Broadway, but Hurok persisted.  It was the first season of Russian and Soviet plays to be presented in the U.S. and the program sold out and received good reviews.  Hurok extended the Players New York run, originally scheduled for four weeks, for two additional weeks.  After New York, the company took its rep of Russian plays to Philadelphia and Boston. 

While his troupe was performing on Broadway, Chekhov met with members of the leftist Group Theatre, a company devoted to the principles of Konstantin Stanislavsky.  In 1935, the renowned theater company was looking for new acting teachers and Chekhov was invited to come in for an interview in February.  After having seen him perform, members like Stella Adler (1901-92), Sanford Meisner (1905-97), and Robert Lewis (1909-97)—who all became highly regarded acting teachers themselves—wanted to meet the Russian actor and director. 

Lee Strasberg, famous now for developing the Stanislavsky derivative known as the Method, wasn’t happy with the notion of going outside the Group for teachers, but the others had been so impressed with Chekhov’s work in the Moscow Art Players rep that they wanted to learn from him.  As Richard Brestoff, an actor and teacher, put in his book The Great Acting Teachers and Their Methods (1995), however: “the Group members concluded that his style was so personal to him that it could not be taught or used by others.”  (Brestoff allowed that this impression was “probably mistaken.”)

Another American theater artist of note who saw Chekhov perform in the Moscow Art Players Broadway début was young ingénue Beatrice Straight (1914-2001).  Straight, a member of the aristocratic Whitney family, was born into wealth and influence, but she wasn’t a dilettante as an actress.  (Gertrude Vanderbilt Whitney, 1875-1942, the founder of the Whitney Museum of American Art, was another member of the line by marriage.)  She studied her art seriously and when she saw Chekhov’s work, she suggested he start an acting school at her family’s estate, Dartington Hall, in Devonshire, England. 

Dartington Hall, which dates to the 14th century, was purchased in 1925 by the American millionaire Leonard Elmhirst and his wife Dorothy, Straight’s step-father and mother. They established an experimental progressive community at the estate and Chekhov opened the Chekhov Theatre Studio there in October 1936. 

At the end of the Moscow Art Players’ U.S. tour, Zhilinsky, Solovyova, and some of the other artists remained in the United States, and Chekhov—now Michael—set up in England.  His studio started with about 20 students from nations all around the Western world, such as England, the U.S., Canada, New Zealand, Australia, Norway, Germany, Austria, and Lithuania.

The Russian actor-director-acting teacher ran and taught at the Chekhov Theatre Studio at Dartington Hall until 1938.  The threat of World War II, which broke out in Central Europe the next year with the German invasion of Poland, with whom Britain had a mutual defense treaty, in September 1939, would force the United Kingdom to declare war on the German Reich. 

In February 1936, the communist government of the USSR disbanded MAT 2, Chekhov’s old home base.  On 7 August 1938, Konstantin Stanislavsky died in Moscow of a heart attack he’d suffered five days earlier.  He was 75 years old.

Chekhov, Straight, and the Elmhirsts pulled up stakes in Devonshire and moved the school, with many of the current students and teachers, to Ridgefield, Connecticut, in December 1938.  It remained there until March 1942 when it disbanded as a consequence of the World War II draft.  (The United States had entered the war on Japan on 8 December 1941, and Germany and Italy on 11 December.) 

When Beatrice Straight accepted her Oscar for her supporting performance in Network in 1977, she thanked Michael Chekhov in her speech.  Straight, with Robert Cole, a writer  and actor, as executive manager, launched the Michael Chekhov Studio in New York City in 1980.

At the studio, Chekhov organized the Chekhov Theater Studio Players.  The troupe’s first production was a dramatization of Dostoyevsky’s The Possessed.  It played at Broadway’s Lyceum Theatre in October and November 1939, but the critical reception was mostly negative.  The New York Times reported that “it comes close to being a travesty.”  In December 1941, Chekhov and Shdanoff co-directed the Studio Players in Twelfth Night at Broadway’s Little Theatre to much better notices.  Straight played Viola, Ford Rainey played sir Toby Belch, Hurd Hatfield was Sir Andrew Aguecheek, and Yul Brynner was one of the Illyrian residents.

In October and November 1940, Chekhov and the company made a 10,000-mile tour of the length of the East Coast with Twelfth Night and The Cricket on the Hearth.  They played small towns in high schools and community centers and created a sensation.  The Studio Players made two more such extensive tours in 1941 (a stylized staging of King Lear) and 1942.

Just ahead of the closure of the Ridgefield school, in October 1941, Chekhov started teaching professional classes in Manhattan at the Chekhov Theatre New York Studio. 

In October 1942, Chekhov left New York City for Los Angeles and the next year, he appeared in his first Hollywood film, Metro-Goldwyn-Mayer’s Song of Russia (released on 1944), followed by In Our Time from Warner Bros. in 1944.  Life and Encounters, his second autobiography, was published in the Russian periodical Novyi Zhurnal [Новый журнал – New journal] the same year. 

In 1945, Chekhov played his best-known movie part, Dr. Alexander Brulov, the Freudian psychoanalyst of Ingrid Bergman’s character in Alfred Hitchcock’s Spellbound.  He was nominated for an Oscar for Best Supporting Actor in the 18th Academy Awards in 1946.  His favorite film role came the next year, Solomon Levy, the Jewish father in Abie’s Irish Rose, from United Artists (1946).  That same year, Michael Chekhov became a naturalized U.S. citizen.

In August of that year, the actor and director published the Russian version of On the Technique of Acting.  (The abridged English version, To the Actor, came out in 1953 with an introduction by Yul Brynner, 1920-85; the full text in English was released in 1991.)

In 1948, the esteemed acting teacher held professional classes for actors in the film industry at the home of fellow émigré actor Akim Tamiroff (1899-1972), born in Georgia of Armenian heritage.  It was here that his influence and concepts spread through Hollywood to inspire many now-famous movie actors (many of whose names I dropped at the opening of this profile).

On 30 September 1955, Michael Chekhov suffered a fatal heart attack in Beverly Hills, California.  He was 64.  He was the first modern acting theorist to develop a comprehensive program of actor training as an alternative to the Stanislavsky System,  Despite his unfamiarity outside the worlds of acting and directing, his ideas and techniques had an immense influence on stage and film artists during his lifetime and afterwards.

In 1998, his fellow Russian George Shdanoff (1905-98), an acting coach, released the documentary From Russia to Hollywood: The 100 Year Odyssey of Chekhov and Shdanoff, which profiles Chekhov and is narrated by Mala Powers (1931-2007), a film and television actress who was a student and close friend and associate of Chekhov’s, and Gregory Peck (1916-2003), another Chekhov student and co-star of Spellbound. 

The regard of Michael Chekhov’s work, both as a working artist (acting and directing) and as a teacher and theorist, has grown since his death—indeed, in the past few decades.  Actors like Johnny Depp and Anthony Hopkins have acknowledged Chekhov's influence on their acting on Inside the Actors Studio, the cable TV show.  Other posthumous releases, attesting to this renewed interest, include expanded editions of On the Technique of Acting in 1991 and To the Actor (with a forward by Simon Callow in addition to Brynner’s preface) in 2002.  The English translation of The Path of the Actor came out in 2005, the 50th anniversary of Chekhov’s death, and selected lectures were released on CD in 2004. 

[I’m going to repeat my explanation of the Russian names and words in the text of “Michael Chekhov”: Because the Russian (Cyrillic) alphabet doesn’t align with the Latin alphabet or English letter sounds at all precisely, there are many ways to transliterate Russian into English.  (This doesn’t even count transliterations into other languages.  You’ve all seen how Chekhov’s family name is spelled differently depending on which language into which it’s being transliterated: Chekhov for English, Tchekhoff for French, and Tschechow for German.  There are even more spellings for other languages that didn’t appear in this post.) 

[For the Russian names, I’ve tried to use a consistent transliteration of the Cyrillic spellings, but I have used the common spellings for names that have become standardized in English (usually because the bearers of those names have become well known or have immigrated here), such as Vladimir Sokoloff (instead of Sokolov), a Russian-born actor who had a long career in Hollywood.  I haven’t routinely supplied the Cyrillic spellings of Russian names except in a few instances—mostly because there are so many, it would unnecessarily clutter up the text.  I did include the Russian spellings for a few names where I thought it would be useful for those ROTters who can read Russian. 

[For the titles of Russian plays (or Russian translations of foreign plays) and for Russian-language books, journals, and articles I reference in the post, I have included (where I could determine them) the Cyrillic spelling, the English transliteration, and the English translation.  (Note that many Russian titles have several alternative English versions, even titles of some works published in English.)  I did this so that readers who are interested can do a search for more information on these works and often that requires having the original form of the title—even if you can’t read it yourself.) 

[As with the names, I have tried to use the same transliteration system for all Russian titles and words so that they are as consistent as I can make them.  (In several cases, unhappily, I wasn’t able to find the Russian original of the titles—and in many of the same instances, the English title varies depending on who’s doing the translating.   Unfortunately, this situation makes it hard to look up titles and names, especially in printed reference works.]

6 comments:

  1. Thanks for the Blog post. I'm doing some research on the Chekhov Players and would love to chat with you. I was a student (with Bob Cole whom you mention) of Ronald Bennett, a member of the Chekhov Co. at Dartington Hall and Ridgefield. jz@jeffzinn.com

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for the invitation, Mr. Zinn, but this post is the sum-total of my knowledge of Michael Chekhov. I wouldn't have anything more to share with you.

      ~Rick

      Delete
  2. Fair enough. It's quite comprehensive! I've ordered the Marowitz book you cite. Thanks

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sounds like a plan! I'm sure you'll enjoy it. Good luck.

      ~Rick

      P.S. I do have the two posts on 'Rick On Theater' that may be useful: "Psychological Gesture & Leading Center" (https://rickontheater.blogspot.com/2009/10/psychological-gesture-leading-center_27.html) and "Konstantin Stanislavsky and Michael Chekhov: Realism and Un-Realism" (https://rickontheater.blogspot.com/2011/05/konstantin-stanislavsky-and-michael.html).

      Delete
  3. Thank you Rick. It would be helpful to have your last name so I can cite you accurately if necessary.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sorry, I don't use my last name on the blog for privacy reasons. If you must cite the blog, you'll just have to go with "Rick." I've had to do that myself occasionally.

      ~Rick

      Delete