Readers of Rick On Theater will know that when I was a teen and a twenty-something, I lived in Europe two times. The second time, on which I’ve blogged often, was when I was in the army in West Berlin, Germany, from 1971 to ’74. The first time, from 1962 to ’67, my father was a Foreign Service Officer assigned to the Federal Republic and my family accompanied him there. (See my two-part post “An American Teen in Germany,” posted on 9 and 12 March 2013.)
My younger brother and I went to school in Switzerland
starting in the fall of 1963. I spent my
last two years of high school in Switzerland, attending the Collège du Léman in
Versoix-Geneva for my junior year (CDL; Lac Léman is the French name for Lake
Geneva) and graduating from the International School of Geneva (École
Internationale de Genève, or Écolint).
I spoke mostly English in class, but everything else—dorm
life, the dining hall, interactions with the staff, going off campus into the
little town of Versoix or to downtown Geneva—was in French.
(Both schools had an English “side” and a French
“side.” The English side accommodated
both American curricula, aimed toward the SAT’s [Scholastic Aptitude Tests],
and British, preparing for the GCE’s [General Certificate of Education, known
since 1988 as the GCSE’s—General Certificate of Secondary Education].
(Students on the French side took the Baccalauréat, or the
“Bac”—possibly one of the hardest national school-leaving exams ever conceived. French-speaking students could also prepare
for Switzerland’s Maturité, but since the Swiss public education system was
excellent, we only had a very small number of Swiss citizens among the student
body. One, interestingly enough, was Dominique
Lindt, the scion of the world-famous chocolatier family.)
Even though the instruction was in either French or
English—some international schools, especially those in German Switzerland such
as Le Rosey in Gstaad, also had German-language classes and those students
prepared for the Abitur, Germany’s secondary school-leaving certificate—the
student body was much more nationally diverse than that.
At CDL and, especially, Écolint, I had schoolmates from
Ghana, Guinea, India, the PRC, Japan, Turkey, Kuwait, Iran, plus a bunch of
kids with mixed national backgrounds (Swedish-Mexican, Japanese-Austrian). There were also many students who spoke not
just two languages, but three and even four.
I was getting pretty fluent in French and German, but I had schoolmates
who far outstripped my paltry efforts!
(I knew many teenagers and adults who were bilingual—I was
not, just very fluent—but I only knew one person who was actually
trilingual. She wasn’t a schoolmate, but
the daughter of my dad’s boss in Germany, and she spoke English, French, and German
all equally well, like a native-born speaker.
I knew of a few others, including two little children, but this girl—she
was a couple of years younger than I—was the only trilingual person I knew
personally.)
In social settings, we all spoke a combination of French and
English (sometimes with smatterings of other languages thrown in) among
ourselves, with the French-speaking kids using more French than English and the
English-speakers, vice versa,.
This was the lingua franca of Swiss
international-school students called Franglais. Most
people know that that’s a sort of pastiche of français and anglais
and we spoke it among ourselves all the time.
(Franglais is a
“portmanteau word”—a term that’s a bit of Franglais in itself—a mash-up of
parts of two other words, like ‘televangelist’ or ‘animatronics.’)
Let’s tackle the
technical stuff first.
According to Wikipedia,
Franglais is a macaronic mixture of French and English. That’s a blend of languages using bilingual
puns and hybrid words (comprised of part French and part English). The two languages are used within the same
phrases or sentences, not separated into passages in each language (such as a
French quotation within an English paragraph).
Wikipedia also
says that the word was first used in France (where it’s written franglais—with a small f) as a “denunciation of the overuse of
English words in French.” The Académie
Française (established in 1635), or the French Academy, the official guardian
of the purity of the French language, became exercised in the 1950s at the
extensive voguish adoption of English vocabulary into spoken French; words like
le parking for ‘parking lot’, le camping for . . well,
‘camping,’ and le building for
‘apartment house’ or ‘high rise.’
The Academy mandated long, periphrastic terms like le terrain
de stationnement for the parking lot and la maison d’habitation or la
maison de plusieurs pièces for the apartment house; le camping got a bye. So did
le weekend: almost no Frenchman or
-woman says la fin de la semaine!
As French journalist Agnès Poirier (b. 1975), who splits her
time between Paris and London, says, the watchdogs of le français pur are usually too late. By the time they’ve ordained new French terms,
“The man in the street will have already adopted English words to describe new
trends.”
The sense of Franglais we use, the common meaning in
English, is the combination of French and English. The mash-up was used humorously or
occasionally to seem sophisticated by dropping foreign words or phrases—French
for the English-speakers, English for the Francophones) into the
conversation. Sometimes it could jump
over a vocabulary gap or even serve as a way for someone not fluent in French
to communicate with a French person who doesn’t speak English.
(This is often called “menu French”; in Germany, its
counterpart was also called Putzfrau Deutsch—‘cleaning-woman German’—because
it’s how Americans living in Germany who hadn’t learned enough German
communicated with domestic workers. Both
are accompanied by a lot of pointing, gestures, and impromptu sign language.)
As international students in Geneva, my schoolmates and I
used Franglais as our semiprivate language just among ourselves. We never spoke Franglais with Genevans or the
school staff. That was always in French,
however halting it might be at first.
(There were exceptions—not to using Franglais, but to
speaking French with the adults—at least for me. At CDL, for instance, the
school secretary and the school nurse were both Swiss German. Fräulein Ursula, the nurse, spoke French, of
course, and Herr Peter spoke French and English, but I usually spoke German
with them.)
Basically, speaking Franglais was a goof for us. Almost all of us could get along reasonably
well in French pretty soon after we arrived at school. It’s hard when you’re immersed in a
French-speaking world like we were not to pick up the language fast—at least
not at our ages. But Franglais was sort
of “our” language.
It wasn’t secret, of course; almost everyone around us—the
adults, I mean—could easily understand both parts of Franglais. That’s why I say it was a goof. We spoke it because we could. Since to some degree
we all spoke both languages—in cases like mine, more and more fluently as time
went by—we could show off in a way by messing with them.
You know what it’s like?
Jack Benny’s awful violin-playing, Victor Borge’s silly piano-playing,
and W. C. Fields’s comic pool-shooting.
Benny and Borge were excellent musicians and Fields, an expert at
pool—so they all could fool around with their talents because they were so good
at them. We were all good at speaking
two languages and we demonstrated that, as much to each other as to anyone else,
by playing around with them.
At least that’s how I looked at Franglais.
Incidentally, it wasn’t just at school that I used
Franglais. I’ve occasionally written
about my friend Marc Humilien, a French teen who also lived in Koblenz, the
small German city where my dad was first posted in 1962. Marc’s father was the military doctor of a
small contingent of French troops stationed in Koblenz. Marc, his younger
sister Marion, and I became great friends and hung out like teens do—except they
spoke French and I spoke English.
Little by little, though, I learned enough French to get
by—as long as we could toss in a few English and German words and
phrases. Franglais (with the addition of a dollop of German) became our
means of communication—at least until my French got better than Marc’s and
Marion’s English.
(As I confessed in
my blog article “The Rhine in Flames,” posted on ROT on 13 November 2019, back in the ’60s, my family and I took to
using many German words, names, and expressions among ourselves, a kind of Denglisch,
you might say.
(In our house, for
example, a chest was a Schrank, a
common soft drink was Limonade—not
lemonade, but a lemon-lime soda like 7 Up—and a fruit juice we liked was Johannesbeerensaft, even when we were
speaking English. The same went for
things like the name of the state in which we were living, the
Rhineland-Palatinate, which we routinely called the Rheinland-Pfalz; the
Elector’s palace was the Schloss, and
the Mosel River was always the Mosel and not the Moselle, and so on. When Mom and Dad went for a walk along the
Rhine after dinner, they went spaziering
or out for a Spazier.)
Franglais is an odd duck of a pseudo-language. It can be using French words in an English
context, such as in a phrase I made up as a very novice speaker of French as a
sort of joke: Je ne touche jamais l’étouffe. It’s a direct translation of the English
phrase ‘I never touch the stuff’—except étouffe
is ‘stuff’ in the meaning of ‘cram’ or ‘jam.’
No Frenchman would ever utter such a sentence!
A classmate of mine at Écolint, who by the time I knew him
spoke fluent and colloquial French, told me and my roommate how he formed the
French versions of common English expressions when he was just learning the
language. One he thought was
particularly funny was ‘I give up,’ which came out je donne monte: je donne
is ‘I give,’ but my friend didn’t know how to say ‘up’ in this context, so he
made up the word monte from monter, ‘to mount’ or ‘to climb.’ (In French, the idiom would probably come out
j’abandonne, but it would depend on
what you were giving up—an idea, a thing, or territory.)
In Franglais, you could also slip in an English word you’ve
“frankified,” or made to fit French syntax.
An example would be Je vais driver
en ville for ‘I’m going to drive into town.” Driver
is, of course, not a French word at all, but the English word ‘drive’ modified
to fit French grammar. Another common
one we said often is J’agree, the
meaning of which I think is obvious. We’d
also say, Je n’agree pas for the
reverse.
(French doesn’t have a special verbal ending for forming a
French verb from a foreign word. Perhaps
that’s because, as we’ve seen, the French frown on the practice. But both German and Russian do have such a
suffix: -ieren and –ovat’ [-овать]. So: integrieren, ‘to integrate’ and vandalisieren, ‘to vandalize’ in German;
and integrirovatʹ, ‘to integrate’ and atakovat’, ‘to attack’ in Russian.
Theoretically, you can make up a German or Russian verb from an English
word by adding the appropriate suffix—French not so much—though you may have
trouble getting anyone to understand it!)
In the British Broadcasting Corporation obituary for Miles
Kington (1941-2008), a British humor columnist whom the BBC credited with
coining the name Franglais, journalist Neil Hallows sums up the “rules” of the
pseudo-language:
Its rules are simple. Insert as
many French words as you know into the sentence, fill in the rest with English,
then speak it with absolute conviction.
(Wikipedia calls
Kington the inventor of Franglais, but since he didn’t start writing about it
in the pages of Punch, the British
humor magazine, until the late 1970s,
he couldn’t have invented the patois or even coined the name. It clearly existed long before I arrived in
Europe in 1963—two years before Kington even joined the staff of Punch—but I was using it and calling it
Franglais from the time I started at CDL on.
And I certainly didn’t invent the hybrid language or give it its name.)
It’s important to note, however, that merely using a French
word or expression in English isn’t in itself Franglais. We have hundreds of French loan-words and
adopted phrases in English that we hardly think of as French anymore.
Crochet, à la carte, repertoire, au pair, séance, film noir, mise-en-scène,
cul-de-sac, and c’est la vie! are just a handful of French terms we use almost
daily. Using these words in an English
conversation isn’t speaking Franglais; it’s just English. Franglais refers to dropping non-standard French
terms into your English to make some kind of impression.
In addition to his columns on the subject, Kington wrote at
least five books on Franglais. Among his
examples, just to give you all an idea of what the parlance is all about, are:
• Le Phone-in Programme: Je ne suis pas un bon sleeper, Brian, et votre programme me donne une sorte de company
• A la Douane [customs]: Black Pudding n’est pas tax-free
• Le job interview: Vous êtes exactement le go-ahead personal assistant que je cherche
• Le hangover: Il
y a un petit homme dans ma tête, qui fait le demolition work
(From Let’s Parler Franglais! (1979) and Let’s
Parler Franglais Again! (1980), cited in the BBC obit. I added the italics.)
Arguably, the most recognizable fictional practitioner of
Franglais in pop culture is Miss Piggy of the Muppets. She constantly uses moi
to refer to herself and drops French phrases like mon petit cheri into
her dialogue all in her attempt to seem glamorous.
One of the most famous examples of Franglais—and one of the
most amusing—was humorist Art Buchwald’s annual column in the Paris
Herald Tribune (and, therefore, the Washington Post)
explaining Thanksgiving to the French. Buchwald
(1925-2007) published the first Thanksgiving column in 1952, when he was living
and writing in Paris (1949-62), and it proved so popular that he reran it every
year after that until the end of his career.
It was still appearing on Thanksgiving Day while I was living in Europe—we
got the Paris Trib daily—and it
always slayed me, even as a teenager!
I can’t reprint the
entire column here (you can read a late copy of it online at https://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2005/11/23/AR2005112302056.html), but some of his bilingual puns included
his opening comment: “One of our most important holidays is Thanksgiving Day,
known in France as le Jour de Merci Donnant”—literally ‘the Day of
Thanks Giving,’ but the further joke is . . . the holiday wasn’t known at all
in France.
Except for Canada,
which has a similar holiday in October, no other country knew or even cared
about Thanksgiving Day! (In Quebec, the
holiday’s called Le Jour de l’Action de grâce [literally, ‘The day of the
action of thanks’].)
In other jokes,
Buchwald rendered Miles Standish as “Kilometres Deboutish” (debout is French for ‘standing’) and
translated the phrase “a man . . . of
action” as “un vieux Fanfan la Tulipe”,
a reference to a 1952 French swashbuckler film.
When Priscilla Mullens tells “Jean Alden,” "Why don't you speak for
yourself, Jean?" Buchwald translated the line as, “Chacun à son goût,” which
means simply, ‘To each his own’ or, literally, ‘Everyone to his taste. ’
There are plenty of examples in literature of variations on
Franglais. An early reference to a kind
of Franglais, dubbed Cockney French, was in The Canterbury Tales (published c. 1400) by Geoffrey Chaucer (c. 1343-1400). In the “General Prologue,” Chaucer introduces
The Prioress who uses French as a mark of her social standing, but as she never
heard Parisian French, she mispronounces the foreign words in the manner of
Stratford-at-Bow, the London
site of her priory in the traditional Cockney area of the city.
A later classical
writer, William Shakespeare (1564-1616), composed a scene of Franglais—though
the word was yet to be invented at the time—in Henry V
(1599). In Act 3, Scene 4, Katharine, a
French princess, is trying to learn English; the scene is largely in French
with a lady attending on the princess, who’d been to England, teaching her some
English words
Alice: La main? Elle est
appellée de hand.
Katharine: De hand. Et les doigts?
Alice: Les doigts—ma foi, j’oublie
les doigts! Mais je me souviendrai: les
doigts, je pense qu’ils sont appellés de fingres. Oui, de
fingres.
Then the princess
discovers that “foot,” as Alice mispronounces it, sounds like foutre (argot [French slang] for ‘cum,’ or, as a verb, ‘to cum’) and “gown”
(written as “coun”) comes out like con
(‘cunt’; often used to mean ‘idiot’). Katharine
decides that English is too mauvais
(‘naughty’) for her to speak!
Incidentally, the quasi-English “fingres” is usually
pronounced as if it were a French word, with a nasal fin-, no shwa-sound
between the g and the r, and the -es silent. Alice’s English
is a tad off, but her French isn’t standard, either: The whole scene was a sort of
proto-Franglais, but the French alone would have been hard for the Lord
Chamberlain’s Men’s audience to follow, I imagine.
In Innocents Abroad (1869), Mark Twain (1835-1910) is well known for
having made fun of German (he was disappointed, for instance, to learn that the
word damit—the German conjunction
‘so’—is pronounced in German with the stress on the second syllable: da-MIT).
He did the same thing for French.
In a letter datelined Paris, 7 July, written by a young acquaintance
named Blucher, the humorist “quotes”:
Monsieur le Landlord—Sir:
Pourquoi don’t you mettez some savon in your bed-chambers? Est-ce que vous pensez I will steal it? La
nuit passée you charged me pour deux
chandelles when I only had one; hier
vous avez charged me avec glace when
I had none at all; tout les jours you
are coming some fresh game or other on me,
mais vous ne pouvez pas play this savon
dodge on me twice. Savon is a necessary de la vie to any body but a Frenchman, et je l’aurai hors de cet hotel or make trouble. You hear me. Allons.
It’s pure
Franglais! (This time, the italics were
Twain’s.)
Pop songs have
been repositories of Franglais as well. When
I was living in Europe in the early and middle ’60s, the French were mad for
American pop music.
(So were the
Brits, of course, which is what spawned the Beatles and the subsequent British
Invasion of the middle and latter part of the decade. The Germans liked American pop, too, but they
were partial in the early years to “cowboy songs”—what country music was called
before it was dubbed “country and western”—because they were fascinated with cowboys
and our mythical Wild West. See my
repost of Rivka Galchen’s New Yorker
article “Wild West Germany,” 15 September 2012.)
The French had
their own proto-rockers and pop stars: Johnny Hallyday (1943-2017), Sylvie
Vartan (b. 1944), Hugues Aufray (b. 1929), and Françoise Hardy (b. 1944), among
others. (Vartan and Hardy, along with a
string of other pretty, young female singers, were called the Yé-Yé Girls—not a
group, but a musical movement of the turn of the decade.)
British singer Petula
Clark (b. 1932) was a kind of special case.
She sang in both English and French and after her 1964 international hit
“Downtown” topped charts all over the world, she also released a French
version, “Dans le temps,” the next year.
“Downtown” wasn’t
Clark’s first French-language recording and she also recorded versions of the
song in Italian and Spanish. “Dans le
temps,” however, charted in the U.K. alongside the English original. The French lyrics are somewhat awkward—they
don’t retranslate well—and for the title line Dans le temps, which means ‘in time’ or ‘in the time,’ Clark had to
swallow the le to make the words fit.
The main
difference between the French and other Continental music scenes was that the
French liked their own singers while, say, Germans listened to American and
British pop groups and solos. (The
Beatles famously recorded two of their early hits, “I Want to Hold Your Hand”
and “She Loves You,” both 1963, in German translation [“Komm, gib mir
deine Hand” and “Sie liebt dich,” 1964] as a thank-you to their German fans who
had welcomed them in early gigs in Hamburg before they became internationally
famous.)
The French pop
songs were in French, or largely in French, and often included French versions
of American hits. Aufray, for instance,
had a hit of his own with “Pends-moi” (1964; the French title means ‘hang me’),
a cover of Roger Miller’s 1964 single “Dang Me.” Clark covered many American pop hits in
French, including “Ceux qui ont un coeur” from 1964 (Dionne Warwick’s “Anyone
Who Had a Heart,” 1963) and 1966’s “La nuit n’en finit plus” (Jackie de Shannon’s
“Needles and Pins,” 1963).
All these
recordings were entirely in French, but the impulse to mix French language with
English-language pop and rock ’n’ roll was also incorporated in combo
songs—Franglais set to music, as it were.
Charles Aznavour
(1923-2018), the great French tenor sometimes dubbed the French Frank Sinatra, wrote
the music for and sang the 1963 hit “For me . . . formidable” (with lyrics by Jacques
Plante, 1920-2003). The song illustrates
the difficulty a French singer encounters singing a love song to an English
girl. Aside from the title lyric, “You
are the one for me, for me, formi, formidable” (I did the italics again),
there are also other lines in Franglais:
My daisy, daisy, dési, désirable
Toi, tes eyes, ton
nose, tes lips adorables
Avec ton air canaille,
canaille, canaille / How
can I love you?
In 1965, the Fab
Four (aka The Beatles) released
“Michelle” (Paul McCartney, b. 1942, and John Lennon, 1940-80). Another love song, this time by an English
boy to a French girl. The opening lines
are: “Michelle, ma belle./ These are
words that go together well / My Michelle” (again with the italics).
The quartet
continues by singing the same sentiment in French: “Michelle, ma belle./ Sont des mots qui vont très bien ensemble / Très bien ensemble.” Those
are “the only words I know that / You’ll understand,” the boy sings, so he repeats
them until “I'll get to you somehow.”
1974’s “Lady Marmalade,”
written by Bob Crewe (1930-2014) and Kenny Nolan (b. c. 1951) and recorded by the
American girl group Labelle (Patti LaBelle, b. 1944; Nona Hendryx, b. 1944; and
Sarah Dash, b. 1945), became famous for its sexually suggestive chorus, “Voulez-vous
coucher avec moi (ce soir)?” which is French for “Do you want to sleep with me
(tonight)?”
Inspired by Crewe’s
experiences in New Orleans and the sex workers in the Big Easy, the 1974
release reached number one on the Billboard
Hot 100 chart for a week and made Labelle one of the hottest girl groups of
the ’70s. “Lady Marmalade” went on to become
part of the soundtrack of the 2001 film Moulin
Rouge (in a cover by Christina Aguilera, b. 1980; Mýa, b. 1979; Pink, b.
1979; and Lil’ Kim, b. 1975) and the score of its 2018 stage-musical
adaptation.
The song’s lyrics
are mostly nonsense lines, a sort of post-modern scat. The French line, the only one in the song, is
repeated over and over again until it becomes a kind of litany. Even in translation, it has nothing much to
do with the rest of the song—which is largely gibberish anyway. But it’s catchy.
The Rolling
Stones’ Bill Wyman’s “(Si Si) Je Suis un Rock Star” came along in 1981. The title itself is Franglais, of
course. The song reached 14 on the
British charts and stayed for nine weeks, but it only reached 69 on the U.S. Billboard chart. It has a refrain that’s pure Franglais (the
italics are mine again):
Je suis un rock star
Je avais un residence
Je habiter la
A la south of France
Voulez vous
Partir with me?
And come and rester la
With me in France
Note how the French
subject pronouns (je) aren’t elided
before verbs that start with vowels or vowel sounds as they should be in
correct French (j’avais, j’habiter)—and the verbs aren’t
conjugated properly for the syntax. It’s
more like Shakespeare’s faux-French
than Twain’s Franglais.
Translated into
English, the song’s title means “(If) I am a rock star.” According to an article in the Tampa
Bay (Florida) Times, the song’s
narrative is that a middle aged Wyman (b. 1936) meets a young and beautiful woman
from Rio de Janeiro and tries to tempt her back to France, where he lives.
Official
France—the government agencies, the RTF (French television and radio), and
official documents—eschews Franglais by Academy decree, but the French people
love it. In Canada’s Province of Quebec,
Franglais is officially banned, but on the streets, it’s a way of life. Forms of Franglais have even become codified
in French-speaking countries outside of Europe such as Camaroon in Africa.
Among Americans
and Brits abroad, using Franglais in French company is considered by many
Francophones to be an insult and a put-down, even as they use a form of it
themselves daily. (Anglophones don’t
seem to have the same objections to the French—or anyone else—absconding with
their language. In fact, many Brits and
Americans often seem downright amused at the phenomenon.)
When my
schoolmates and peers spoke Franglais, however, not only wasn’t it ever done as
an affront to the French or the Swiss Romands, it wasn’t really for public
consumption at all. Far from being an
insult, it was an unwitting homage. We
were living in French-speaking territory, so we used as much French as we
could—even when we were ostensibly speaking English. It just seemed natural under the
circumstances.
And, yes, it was
a way of showing off, like Miss Piggy—but not so much for seeming glamorous or
sophisticated. We were being
“international”!
Avez-vous got it?
That’s bon!
On 8 July 2020, the New York Times published the obituary of Marc Fumaroli (1932-2020), a member of the Académie Française and the Académie des Inscriptions et Belles-Lettres; he was also a commander of the French Legion of Honor.
ReplyDeleteThough he wasn't named in my article about Franglais above, Fumaroli was a "defender of the French language and culture against American influence and what he called 'globish English.'" He was one of those who guarded the putity of the French language against foreign incursions.
Fumaroli died on 24 June in Paris at 88.
~Rick
Françoise Hardy, the French pop singer and "Yé-Yé Girl" of the 1960s, died on 11 June 2024. (Her obituary appeared in the New York Times on the 14th.) She was 80.
ReplyDeleteHardy and her "Yé-Yé" companions (there were also "Yé-Yé Boys," too) were part of my immersion into French culture when I was teenager at school in Switzerland--and I still have several 45-rpm recordings from that time, including one of Hardy, ca. 1963.